看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言: : ※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言: : : 這段句子是有關汽車設計的資訊 : : Provide “follow me home” function : : (“headlamp time delay” after key is removed : :from ignition with headlamps on) 試譯: 提供「回家,就跟著那道光」之功能 (即「車頭燈熄滅時間延遲」,在鑰匙拔出發動裝置之鑰匙孔後,車頭燈仍亮著) 關於follow me home, 以前有個廣告,甚麼「就是那道光、就是那道光」, 就用那個當做我們熟知的詞, 燈所發出的「光」,也真是「那道光」 不至於產生誤會, 而且之前已經有一個成名的廣告詞, 就借來用, 消費者也想知道, 究竟是甚麼光, 可相當程度引起大眾之好奇心。 關於headlamp, 台灣似乎譯為「車頭燈」較合理,亦較為常見。 關於ignition, 即發動引擎之裝置, 鑰匙插進該處, 扭一方向來誘發引擎啟動, 對車沒啥研究, 因此暫譯「發動裝置」 提供您做個參考, 希望有幫忙您。 : : 我翻譯起來是如下: : : 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉) : : 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能>< : 印象中 : Follow me home是針對住透天、別墅的人設計的 : 主要是適合歐美家庭 地廣人稀的地方 : 當車晚上停在庭院時 你下車門前燈還會持續照明一陣子 : 讓你不用在一片漆黑中走進家園 : 台灣的某些車型 像福特的部份系列有這種功能 : 基本上就是打遠光燈 : 如果車門已經關上 會亮個幾十秒後自動熄滅 : 如果未關上 則會一直亮著 : 至於翻譯部份 : 基本上Follow me home還是要給他取個名字 : 你就看跟你配合的機構有沒有TM 直接用他們的譯法就好了 : 如果你是自己練習的 : 有些大陸公司會直翻成「伴我回家功能」 : 給你參考~ : : 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切? : : 非常感激大家>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.147.57 ※ 編輯: ambassador 來自: 140.118.147.57 (09/28 16:12) ※ 編輯: ambassador 來自: 140.118.147.57 (09/28 16:12)
HornyDragon:你記錯囉,廣告台詞是"就是這個光"x2 09/29 20:53