推 HornyDragon:你記錯囉,廣告台詞是"就是這個光"x2 09/29 20:53
※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言:
: ※ 引述《terrences03 (忘)》之銘言:
: : 這段句子是有關汽車設計的資訊
: : Provide “follow me home” function
: : (“headlamp time delay” after key is removed
: :from ignition with headlamps on)
試譯:
提供「回家,就跟著那道光」之功能
(即「車頭燈熄滅時間延遲」,在鑰匙拔出發動裝置之鑰匙孔後,車頭燈仍亮著)
關於follow me home,
以前有個廣告,甚麼「就是那道光、就是那道光」,
就用那個當做我們熟知的詞,
燈所發出的「光」,也真是「那道光」
不至於產生誤會,
而且之前已經有一個成名的廣告詞,
就借來用,
消費者也想知道,
究竟是甚麼光,
可相當程度引起大眾之好奇心。
關於headlamp,
台灣似乎譯為「車頭燈」較合理,亦較為常見。
關於ignition,
即發動引擎之裝置,
鑰匙插進該處,
扭一方向來誘發引擎啟動,
對車沒啥研究,
因此暫譯「發動裝置」
提供您做個參考,
希望有幫忙您。
: : 我翻譯起來是如下:
: : 提供前燈延遲關閉功能 。(在鑰匙已經離開前照燈點火的狀態下,前燈會延時關閉)
: : 但還是覺得好不通順!!!!不太了解這句話到底在講啥功能><
: 印象中
: Follow me home是針對住透天、別墅的人設計的
: 主要是適合歐美家庭 地廣人稀的地方
: 當車晚上停在庭院時 你下車門前燈還會持續照明一陣子
: 讓你不用在一片漆黑中走進家園
: 台灣的某些車型 像福特的部份系列有這種功能
: 基本上就是打遠光燈
: 如果車門已經關上 會亮個幾十秒後自動熄滅
: 如果未關上 則會一直亮著
: 至於翻譯部份
: 基本上Follow me home還是要給他取個名字
: 你就看跟你配合的機構有沒有TM 直接用他們的譯法就好了
: 如果你是自己練習的
: 有些大陸公司會直翻成「伴我回家功能」
: 給你參考~
: : 功力好弱!!!可以請教板上的達人這句話到底該怎麼翻才適切?
: : 非常感激大家><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.147.57
※ 編輯: ambassador 來自: 140.118.147.57 (09/28 16:12)
※ 編輯: ambassador 來自: 140.118.147.57 (09/28 16:12)