作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] implicit 在本句怎麼翻比較好?
時間Sun Sep 30 11:18:31 2012
It is implicit in her demands that if she doesn't get this promotion, she will leave the company.
試譯:
1. 在她的要求中, 有個共識就是如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
2. 在她的要求中, 有這個意思是說如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
各位implicit 在此處怎麼翻比較好? 1 或 2 或是有更好的翻法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.225.213
推 luciferii:implicit vs. explicit 09/30 11:45
→ shuen1217:她的要求暗示了/隱含有這樣的意思 09/30 21:32