→ ar643015:我可能會用"提供" 0.0 10/07 01:53
→ ar643015:「會議室具有足夠的空間以提供各種使用上的需求」之類的 10/07 01:54
推 hooniya:會議室有足夠的空間, 能夠滿足使用者(或團體)的各種需求 10/07 15:51
→ usread:另一個問題是你被"was"綁住了 10/07 17:08
→ usread:見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣 10/07 17:09
→ tucson:was 翻成"是"的確是不妥 但"to"翻成"來"我覺得還好可以接受 10/07 20:19
→ tucson:但不不翻成"來"改翻成"以便於" 或 "能" 也不錯的才對. 10/07 20:21
→ tucson:不過還是謝謝你的提醒,accommodate在這裡的用法英漢字典與 10/07 20:23
→ tucson:提到的比較少但是英英字典有提到可以有provide或fit的意思 10/07 20:25
→ tucson:所以我想翻成"滿足"應該是比較好的。 10/07 20:26
→ tucson:翻成"提供"應該也是可以的 10/07 20:27
→ usread:若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的 10/08 17:02
→ tucson:你是不是有看沒有懂啊? 要不要去配個眼鏡啊? 10/09 13:34
→ tucson:好好一個翻譯板就是這樣被糟蹋了 10/09 13:34
→ tucson:誰說見to就一定要譯來? 都你自己再講 我是說可以接受 我沒 10/09 13:38
→ tucson:說"一定"要翻"來" 眼睛是不是需要要看醫生了 況且你不接受 10/09 13:39
→ tucson:不代表 別人就一定非得跟你一樣 我覺得可以接受 你不想接受 10/09 13:39
→ tucson:你就不要接受啊 又沒人強要你接受 10/09 13:40
→ tucson:何況 我也有說 不翻來 也可以翻成"能" "以便於" 你是沒看到 10/09 13:42
→ tucson:啊. 幹嘛硬說我見to 就只翻來 我根本就從頭到尾沒那樣說 10/09 13:43
→ TwoFour:原po講話沒必要那麼嗆吧 u大只是提點而已 10/09 18:06
→ tucson:他比我嗆吧 他第一次講的時候我就有說還有其它翻譯法 我只 10/09 23:27
→ tucson:不過覺得用來也可以接受 他又來講第二次 且是用口氣很不友 10/09 23:28
→ tucson:善, 你看看我第一次回他的講法一點都沒有不禮貌, 是他第二 10/09 23:29
→ tucson:次講的那種口氣 讓我很不高興 他來嗆我 我才會覺得莫名其妙 10/09 23:29
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)