看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
The meeting room was large enough to accommodate the various needs of the groups using it. 會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。 此處把accommodate翻成"容納"有點怪. 空間-->容納-->需求?? 需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意. 這樣的翻譯是不是有點怪? 有更好的翻法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.173.153
ar643015:我可能會用"提供" 0.0 10/07 01:53
ar643015:「會議室具有足夠的空間以提供各種使用上的需求」之類的 10/07 01:54
hooniya:會議室有足夠的空間, 能夠滿足使用者(或團體)的各種需求 10/07 15:51
usread:另一個問題是你被"was"綁住了 10/07 17:08
usread:見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣 10/07 17:09
tucson:was 翻成"是"的確是不妥 但"to"翻成"來"我覺得還好可以接受 10/07 20:19
tucson:但不不翻成"來"改翻成"以便於" 或 "能" 也不錯的才對. 10/07 20:21
tucson:不過還是謝謝你的提醒,accommodate在這裡的用法英漢字典與 10/07 20:23
tucson:提到的比較少但是英英字典有提到可以有provide或fit的意思 10/07 20:25
tucson:所以我想翻成"滿足"應該是比較好的。 10/07 20:26
tucson:翻成"提供"應該也是可以的 10/07 20:27
usread:若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的 10/08 17:02
tucson:你是不是有看沒有懂啊? 要不要去配個眼鏡啊? 10/09 13:34
tucson:好好一個翻譯板就是這樣被糟蹋了 10/09 13:34
tucson:誰說見to就一定要譯來? 都你自己再講 我是說可以接受 我沒 10/09 13:38
tucson:說"一定"要翻"來" 眼睛是不是需要要看醫生了 況且你不接受 10/09 13:39
tucson:不代表 別人就一定非得跟你一樣 我覺得可以接受 你不想接受 10/09 13:39
tucson:你就不要接受啊 又沒人強要你接受 10/09 13:40
tucson:何況 我也有說 不翻來 也可以翻成"能" "以便於" 你是沒看到 10/09 13:42
tucson:啊. 幹嘛硬說我見to 就只翻來 我根本就從頭到尾沒那樣說 10/09 13:43
TwoFour:原po講話沒必要那麼嗆吧 u大只是提點而已 10/09 18:06
tucson:他比我嗆吧 他第一次講的時候我就有說還有其它翻譯法 我只 10/09 23:27
tucson:不過覺得用來也可以接受 他又來講第二次 且是用口氣很不友 10/09 23:28
tucson:善, 你看看我第一次回他的講法一點都沒有不禮貌, 是他第二 10/09 23:29
tucson:次講的那種口氣 讓我很不高興 他來嗆我 我才會覺得莫名其妙 10/09 23:29
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)