看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我想有看動漫的部分板友應該有看過 沒錯就是「境界線上的平行線」中的通し道歌 通りませ 通りませ 行かば 何処が細道なれば 天神元へと 至る細道 ご意見ご無用 通れぬとても この子の十の 御祝いに 両のお札を納めに参ず 行きはよいなぎ 帰りはこわき 我が中こわきの 通しかな—— 其中最後一句的我が中こわきの 通しかな 我是傾向於翻成"我心懷恐懼 是否能抵達(目的地)" 但是有另一位專業譯者表示 通しかな因有從頭到尾或通過的意思 因此單就這一句 偏向譯為"我心中充斥著滿滿的恐懼" 不知道是否有對古文比較熟悉的譯者前輩 可以指點一下呢 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.100.34
keibin:用”通りゃんせ”搜尋維基看看,有疑似原曲的翻譯...XD 10/08 21:44
reinakai:用通りゃんせ找到最後一句跟這個改編版的意思不一樣XDD 10/08 23:28
reinakai:謝謝一樓的建議 10/08 23:28