推 licht:直翻是:如果要等障礙全部清除才開始,你永遠做不了事。 10/21 21:14
→ licht:個人覺得意思有點接近"just do it." 10/21 21:14
推 Raist:比如說 你的夢想是要腳踏車環島 但在這之前要先培養體能 培 10/21 22:27
→ Raist:養體能之前要先減肥 減肥還要伴隨飲食習慣的改變 等到減肥成 10/21 22:28
→ Raist:功可能還要去買合身的車衣車褲 然後想說還是買輛公路車好了 10/21 22:29
→ Raist:所以還得存錢 存到錢了還要做功課決定要買哪一輛 買了以後要 10/21 22:29
→ Raist:先跟車子熟悉 然後再上卡踏 上了卡踏還要練習...etc. 等你全 10/21 22:29
→ Raist:部搞定了的時候 可能剛好生了小孩 接下來就是陪伴小孩長大的 10/21 22:30
→ Raist:過程 等到孩子好不容易長大獨立 你再回過頭要來完成夢想 10/21 22:30
→ Raist:這時候已經5X歲了 <-- 類似這樣的感覺吧 XDDD 10/21 22:31
→ Raist:然後原始翻譯的確錯得離譜 (默) 10/21 22:34
推 l10nel:樓上也太可愛了 10/22 14:42
→ l10nel:誤譯雖離譜,但避用「被」字的能力值得原po效法。 10/22 14:45
推 Raist:樓上所言甚是~ 10/23 19:20
推 Voony:請教一下。 如果我譯成:「若非得等到萬事皆準備周全才開始 10/25 00:15
→ Voony:行動,那麼將任何事都完成不了」 在翻譯上的問題是..? 10/25 00:16
推 l10nel:照原誤譯「克服障礙」較好較準確,才能保持原文那種弔詭 10/25 03:21
推 Quasimodo:用「排除萬難」也可。(筆記:單車環島要先生小孩…) 10/25 11:59
推 spacedunce5:樓上今天的性別是?! 10/25 22:01
→ Quasimodo:很難回答。講個小故事,以前紐約總督 Lord Cornbury 喜 10/26 00:14
→ Quasimodo:著女裝。他想他代表女王統治,當然穿女裝為宜。有趣想法 10/26 00:17
→ usread:中文有一種隱式被動,除了避用"被",物事也可以用主動顯示被 10/28 14:02
→ usread:動,不一定非改成人主詞的"你"不可 10/28 14:03
→ usread:如果所有障礙,都得在行動之前就完全克服,那什麼事都做不成 10/28 14:06
→ usread:沒有顯式被動,也不必改成人為主詞的主動語法 10/28 14:07