看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
如題,文章是跟醫學及法律有關的論文, 有段我自己想了又想好像翻不太順,想請教一下各位板友的意見! 原文: 裁判員制度を念頭に置き、例えば、精神医学用語ではない「偏倚」などの言葉でも、 難しいと受け取られる可能性があるから、全体にわたって表記に気を配ったようがよい かもしれない。 我的翻譯: 舉例而言,即使「偏倚」並非精神醫學專業用語,但仍可能難以被理解,因此要謹慎注意 陪審團制度,在書寫記載時多加注意用語或許是較佳的做法。 此外像是「可能性がある」我通常都翻成「可能會....」, 因為翻成「有....的可能性」感覺很生硬,不太像中文, 不知道各位看法如何? 敬請指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.128.76
s80004s:我中文也不太好...試翻一下你參考看看 10/24 21:29
s80004s:以陪審團制度為鑑,打個比方,即便像是偏倚這類的非醫學 10/24 21:30
s80004s:用語,也有可能被認為文意難解,因此在文件全體的 10/24 21:31
s80004s:寫記載方面應更加小心為上 10/24 21:31
loesoo:這樣感覺好多了,感謝! 10/27 15:25
Hanayu:重點是目前台灣市場裡中翻日案件偏少, 10/31 01:37
Hanayu:且大多傾個找日語為母語者翻譯。 10/31 01:37
Hanayu:哎呀,我推錯篇了。我是要推上一篇,真是抱歉。 10/31 01:38