看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近自己開始翻譯一些日文小品, 不知道自己的實力究竟有沒有資格成為筆譯譯者, 下面是目前翻過的一些東西, 懇請板上的各位高手賜教! 試譯1: 原文: 「先憂後楽」とは本来、人より先に憂い、後から楽しむという、リーダーの心構えを説 いた言葉ですが、これは誰も心がけるべきことといえるでしょう。難局に挑み、打開す るのも大切です。しかし、より大事なのは困難に直面しないようにすること。常に心を 働かせ、先んじて発意、発想し、次々と適切な手を打っていくことです。 「先憂後樂」這句成語,原本是在訓誡領導者應該要「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 。」其實,不單是領導者,這句話是在每個人的日常生活中,都必須努力去實踐的吧。向 難關挑戰,找出解決辦法固然重要,然而,更重要的是不要陷入困境。而要經常用心去預 想、提議,並在事前就做好適當的預防措施。 試譯2: 原文: 京都の東西を走る今出川通。北野天満宮から出発です。 学問の神様としておなじみですが、毎月催される市「天神さん」も親しまれています。 東へ向かうと考古資料館の前に大きな西陣碑。 織物の地として有名な西陣は、応仁の乱で西軍の陣がしかれたことに由来します。 京都が焦土となった戦争は千四百六七年の応仁の乱以降ないため、 京都で先の戦争と言うときは応仁の乱、という噂も! さらに東に白峰神宮へ。 蹴鞠の宗家の屋敷跡という縁から、サッカーをはじめ球技関係者の参詣も多いそう。 烏丸通に出ると赤レンガが美しい同志社大学もあり、見所十分。 歴史散歩が楽しい今出川通でした。 譯文: 今出川通,從北野天滿宮出發,由東到西橫貫京都。 北野天滿宮最為人所熟知的就是學問之神了! 此外,每個月舉辦「天神」市集也非常受歡迎。 繼續向東前進,在考古資料館前,佇立著碩大的西陣碑。 這個地區,在應仁之亂時被作為西軍的陣地, 因而取名為「西陣」,以紡織品最為人所知。 一四六七年的應仁之亂將整個京都化為焦土, 從此以後京都就再也沒發生過大規模的戰事。 因此也有「在京都提到往日的戰爭,定會回答應仁之亂!」這麼一說。 再向東行,前往白峯神宮。 足球等球類運動的相關人士多來這座寺廟參拜, 原因是這間寺廟是鹿皮球的老祖宗所留下來的舊式建築。 出了烏丸通,覆蓋著美麗紅磚的同志社大學映入眼簾,十分有看頭。 以上就是這次愉快的今出川歷史散步! 懇求批評指教!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.85.50
medama:這裡的宗家不是老祖宗吧 10/26 13:11
medama:烏丸通に出る 不是 出了烏丸通 10/26 13:12
medama:你寫「覆蓋著美麗紅磚」有可能會讓人誤會紅磚是鋪在屋頂 10/26 13:33
caroleena:(我不會日文只看中文)我覺得大體還不錯。第一段我不喜歡 10/26 15:30
caroleena:"的吧"。第二段有點日文腔。例如焦土那句,如果改成 10/26 15:30
caroleena:1476年,應仁之亂爆發,京都化為焦土。比較像中文的感覺 10/26 15:31
caroleena:往日戰爭那一整句,我會改成:在京都提起往日的戰爭, 10/26 15:38
caroleena:人們定會答以應仁之亂!(「一說」也不需要) 10/26 15:39
samuraiboy:第一篇好像在板上看過耶,不知是這裡還是NIHONGO就是了 10/26 17:13