看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
"common things are common" 有些醫學論文用這個當標題...(例如整理小孩容易誤吞的家用品之類的...) "常見的事就是容易發生" 但覺得沒有原文的鏗鏘有力 不曉得有沒有更適合的翻法? 還請各位前輩幫忙 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.9.196 ※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:21) ※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:22)
Quasimodo:天底下沒那麼多疑難雜症。(別把簡單的想複雜了。) 10/27 12:01
chingfen:但這天底下就是有很多疑難雜症啊...只是不常見而已 10/27 12:48
chingfen:司空見慣尋常事 10/27 14:10
chingfen:(樓上亂入...= =) 10/27 14:11
spacedunce5:事情說是常見的並非無故 10/27 21:35
Quasimodo:有些話只是字詞重複,卻別有味道:"stupid people are 10/30 17:21
Quasimodo:stupid." "it is what it is." "rules are rules." 10/30 17:22
Quasimodo:"boys will be boys." "haters gonna hate." 語言真的是 10/30 17:23
Quasimodo:廢話的藝術 XD 10/30 17:25