看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在練習英文 所以在讀小說 不過看到有一句話一直不能了解他的意思 請版友幫幫我 My wife is on the upright hospital bed, (我的太太躺在高聳的醫院病床上)我個人理解為高層樓的醫院 positioned the way people sleep on airplanes. 姿勢就像是在飛機上睡覺 請問這兩句是否正確?? 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.232.248
chingfen:女主角有肺部或心臟疾病嗎?呼吸喘或心衰竭等狀況? 10/27 15:17
chingfen:姿勢像在飛機上睡覺已經說明了睡覺時的狀態,請想像一下 10/27 15:21
chingfen:upright 是形容"hospital bed" 10/27 15:21
chingfen:高樓層和姿勢有何關係?(沒有邏輯,也毋須強調高樓層) 10/27 15:24
plunkett:upright 我一直以為是形容醫院@@ 10/27 15:26
plunkett:upright hospital bed 那這一個是怎麼解釋?高的病床?? 10/27 15:26
chingfen:在飛機或遊覽車上,睡覺時椅子不能放平,上半身是直立的 10/27 15:35
chingfen:或半傾斜的。呼吸喘或心臟衰竭病人在醫院會採半坐臥姿勢 10/27 15:36
chingfen:搖高病床床頭後,床從中間形成直角,床尾則保持水平 10/27 15:38
chingfen:(ps 因為這類病人平躺時呼吸會更喘) 10/27 15:38
chingfen: ^只能坐著睡覺 10/27 15:39
chingfen: 更正:^,只能坐著睡覺 10/27 15:40
spacedunce5:樓上想引導你的就是 upright 是"沒放平的"的意思 10/27 21:36
plunkett:原來如此.感謝兩位的解答 10/28 16:28
spacedunce5:應該說是調到坐姿的角度 10/29 02:05