看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我翻譯課的老師是報社編譯和兼職筆譯者 他建議我們要慢慢建立起自己的glossary 這樣比較方便查找同義詞或紀錄一些特殊的譯名 像他就有整合輸入法還是Dr.eye之類的 自己建立字庫 我是想建立字庫 但不知該如何下手 網路上不少字典都有同義詞的對照 但往往不夠精準 除此之外好像沒有特別設計的軟體可以直接自行輸入編輯新詞 難道要用excel嗎> < 想問問從事翻譯的大家有自己的字庫嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.33
chingfen:不同翻譯軟體所匯出的檔案不一定相容。 11/02 13:14
chingfen:不想買軟體可以嘗試GOOGLE的譯者工具包,要用EXCEL建檔 11/02 13:15
chingfen:再上傳至網路。手邊留備份以防預防網路不通時有東西可看 11/02 13:16
chingfen:GOOGLE譯者工具包基本用法可參考 #1EFIzYb1 (Translation 11/02 13:18
chingfen:glossary以自己的翻譯領域為主,開始慢慢建立比較好 11/02 13:20
chingfen:每次翻譯時,可以將不常見的單字/專有名詞記錄下來 11/02 13:23
chingfen:慢慢累積。 11/02 13:24
chingfen:已建立的單字就不用耗費時間重新查詢,也可統一譯法 11/02 13:30
spacedunce5:excel 不錯啊怎麼了嗎XD 11/02 13:45
chingfen:補充:譯者工具包建立字彙庫後可以用輸入的 11/02 14:39
JoeyChen:我就是用excel一個一個建 還看過有人用word建 11/02 17:06
JoeyChen:excel算非常簡便了 也想知道有沒有更全面的工具嗎? 11/02 17:08
chingfen:怎樣算是更全面呢? 11/02 17:09
chingfen:更正:譯者工具包詞彙的新增方式依舊得用CSV檔 11/02 17:11
chingfen:無法一字一字輸入。(不過累積一定數量再上載也比較省事吧 11/02 17:13
kage01:我都用CAT Tool 建個記憶庫 翻完就記好了 要用時再拿出來 11/03 13:16
kage01:我是買trados 應該很多CAT Tool都有類似的功能吧 11/03 13:17
kage01:建立字庫可以用multiterm 11/03 13:23
SetsunaLeo:excel的難處在於檔案大了會很卡XD 11/04 08:19
zxcvforz:我工作還常用到 ApSIC xbench,免費也很適合學生入門 11/20 02:28
miranda0503:配合Google譯者工具包的詞彙表格式可參考這個(我寫的) 12/07 09:35
miranda0503:http://tinyurl.com/alt5xj9 12/07 09:35