看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
每次碰到歐洲人的姓氏(尤其是東歐) 都翻得很頭痛 比方說 Maria Skorobogatov 瑪麗亞 史克羅波卡托夫 或是 Lucyna Tomakatoviaski(這兩位朋友名字超長) 露西納 托馬卡托維亞斯基 Marta Ostrowskanowosad 瑪塔 歐斯特羅斯坎諾歐薩德 雖然我個人以往的習慣是音譯出來, 盡量控制在七八個字以內 但這些長到爆的姓氏, 各位譯者通常都怎麼處理呢? 如果要刪減, 刪減姓氏中的哪一段會比較妥當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.102.63
medama:以前的西洋小說都會翻成中文名 11/10 18:16
medama:比如像是史瑪麗 歐瑪塔 托露西 11/10 18:17
hooniya:恩, 可是這是電視節目裡的東西, 其他明星的名字都直譯了 11/11 00:28
hooniya:前面說安東尼霍普金斯,接一個托露西(拖去哪XD)好像怪怪的 11/11 00:29
spacedunce5:對不起,看到這麼長的名字忍不住大笑XDDDDDDDDDDDDDDD 11/11 15:31
hooniya:感覺很像惡搞的 對吧 11/11 15:53
bathilda:要不然-》史克托夫、托馬卡斯基、歐斯特薩德,行嗎? 11/11 17:13
Quasimodo:Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis = P45 11/12 13:46
Quasimodo:Tomakatoviaski = T14 Ostrowskanowosad = O16 11/12 13:48
Quasimodo:瑪塔 歐十六 露西納 托十四 (純搞笑) 11/12 13:50
luciferii:照標準寫法是 P44s, T13i, O15d ,真的 11/12 18:07
hooniya:樓上是說真的還假的...露西跟瑪塔真的是我朋友,這樣搞她們 11/12 18:10
hooniya:好像不太好...噗XDDDD 11/12 18:10
Quasimodo:好像應該是 P43s, T12i, O14d 喔 XD 11/14 22:25
sagreetiya:好有趣真想按讚XDDDDDDDD 11/16 22:15