看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
因為我平常還滿愛看Discovery之類的頻道 常常會有「單位」的問題 畢竟,歐美國家通常都是用「磅、加崙、尺」 原文是以英語發音並說出磅 例如字幕顯示:這名男子體重180磅 有時候看到,坦白講真的不知道確切多重,只是大概有個概念,除以二... 如果翻譯直接譯為:這名男子體重82公斤呢?(1磅約為0.45公斤) 這樣是不是會更容讓觀眾了解呢?? 不知道大家的看法!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.37.27
Raist:當然阿 很多電影 小說 也都是這樣翻阿 不過貨幣就建議用括號 11/17 22:31
Raist:附註 但要統一的話可以統統括號以我們使用的單位附註 11/17 22:32
spacedunce5:有時會看到原單位後面加括號,可是這樣很長 11/18 00:55
bathilda:用原單位就好了 11/18 01:57
spacedunce5:有看過用換算顧的單位的,看到奇怪的數字馬上就知道是 11/18 02:50
spacedunce5:翻譯XD 11/18 02:50
只是有時候看節目,覺得字幕可以直接譯為我們常用的單位會更貼切XD ※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 10:49)
johanna:我看到昭和、平成等年號也習慣換算成西元.... 11/18 12:15
hooniya:我都會翻成"他180磅(約82公斤)",看公司要求 11/18 19:55
我個人認為最令人不懂的是氣溫吧 (或許只有我吧XD) 對華氏一點概念也沒有...國中自然科沒學好..haha ※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 21:23)
hooniya:溫度真的超難算的!!! 我只知道發燒超過107度腦袋會燒壞 11/19 00:12
hooniya:附上兩個很好用的換算網站 11/19 00:12
hooniya:溫度 http://www.chengfong2005.com.tw/change.htm 11/19 00:12
hooniya:單位 http://www.mold.net.tw/classroom/unit.htm 11/19 00:13
Quasimodo:還好 Decimal Day 英國舊幣制 LSD 改了,不然… 11/19 20:07
spacedunce5: 就杯具了 11/19 21:56
zxcvforz:我覺得以電視節目來講絕對是翻成本地單位比較好 11/22 07:51
zxcvforz:行銷類通常看客戶要求和業界慣例,技術類的常加括號翻譯 11/22 07:52
brotherashin:之前配合的字幕翻譯是要翻成本地單位 11/25 22:52
zxcvforz:話說有多少人碰到堅持inch=英吋而非英寸的客戶?XD 11/26 00:08