作者kirel (Fly dream)
看板Translation
標題[英中] 句子翻譯
時間Sun Dec 2 11:22:16 2012
各位好,想請教以下幾句是否翻譯正確、通順:
1.Inspired by the roster of extreme athletes that Berghaus employs to try
out its clothing, Crab settled on the idea of a 'worst case scenarios' book
-a‘how to’of extreme activities.
(Berghaus為戶外運動品牌;Crab為幫Berghaus設計廣告的工作室)
中譯:Berghaus先前找了一些極限運動員穿上自家服裝拍攝廣告,Crab因此受到啟發,
決定以書籍《最糟的情形》(worst-case scenarios)為概念,設計極限運動的
「基本指南」。
2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away
from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask
throwing someone from a cliff might work for you.
中譯:我們曾和Berghaus合作過,但這次的專案大大跳脫了他的核心品牌,
你看到的會是一個戴熊面具的人把人丟下懸崖。
3. We developed a papercraft style incorporating still photography and
stop-motion animation. The client loved the idea, but the delivery was
a leap too far for them.
中譯:我們採用紙模型風格,並結合了靜照攝影和逐格動畫。他們覺得點子不錯,
但不太能接受這種呈現方式。
4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main
features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the
environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per
cent digital painting, all in Photoship CS5.)
(有問題的是括號那句,不懂happy和句子的關聯)
中譯:有一次大家很高興(?),他就把環境背景的最終品質(?)用Photoshop CS5
做出來,比例大約是80%的照片合成和20%的數位繪景。
5. We knew we weren't going to be able to create something with the
production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that
complemented the script’s humour.
中譯:我們知道成品不會有如《冰與火之歌:權力遊戲》那樣的製作價值,
所以在外觀上必須要補足腳本的幽默風格。
6. Unfortunately time constraints prevented him from working on the project
full-time, so, liaising with local retail agency Once Second Design Studio,
Stacy tested a design using 3D animation…
(不懂為何此處用retail agency,零售代理商(?))
中譯:可惜因為時間不夠,他無法全天候投入此專案。於是,
Stacy和當地的零售代理商One Second Design Studio聯絡,嘗試了3D動畫設計…
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.21.245
→ zxcvforz:"a" book 並不是 "the" book,非書名 12/02 22:23
→ zxcvforz:2. 沒譯完 "how...might work for you" 沒譯出來 12/02 22:24
→ zxcvforz:loved the idea > 覺得點子不錯 12/02 22:25
→ zxcvforz:"happy with something"=滿意,這是常見口語 12/02 22:26
→ zxcvforz:5.講的是意圖不是成品價值, complement有互補之意 12/02 22:27
→ zxcvforz:retail應指OSD Studio的性質,可查廣告設計產業架構 12/02 22:31
→ kirel:謝謝z大。how…for you可翻為「這種情景可能對你有幫助」嗎? 12/03 10:08
→ kirel:第4句的final quality可翻為「最終成品」嗎?第五句改為: 12/03 10:10
→ kirel:我們知道無法做出像《冰與火之歌:權力遊戲》那樣大場面的 12/03 10:10
→ kirel:影片,所以必須要設計可互補腳本幽默風格的外觀。」是否ok? 12/03 10:11