推 l10nel:沒有前文,光從這句看感覺上 that one 就是指他,that man 12/07 09:04
→ l10nel:That man, he is something good. 12/07 09:07
推 Quasimodo:goodun=good one, young guns=younguns=young ones, 12/07 10:14
→ Quasimodo:Top Gun=Top One(譯成好大一把槍,我們只能尊重了XD) 12/07 10:17
→ Quasimodo:印象中這似乎是蘇格蘭裔方言。 12/07 10:18
→ dunchee:"goodun'= good one" 地方性方言/(較早)較低教育程度的人 12/07 10:27
→ dunchee:的說法 你沒有列出前文,(且google也找不到),所以依照你 12/07 10:28
→ dunchee:給的有限內容我猜是指"He is a good person" 12/07 10:28
→ dunchee:"that one"其實很字面,我們中文也有類似的表達方式。在提 12/07 10:28
→ dunchee:某人之後又加個"那個人/他/就是他"等等之類的說詞又再"指 12/07 10:28
→ dunchee:他"一次。這是很口語的(重複)表達方式 12/07 10:28
→ dunchee:像這個: 12/07 10:29
→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young%27un 12/07 10:29
→ dunchee:這不是念"young gun",也不是young gun 12/07 10:29
→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young+gun 12/07 10:30
→ dunchee:這個young gun是另外的意思 12/07 10:30
推 l10nel:該好好守護/珍惜,意思都一樣,避免"被"字氾濫比較要緊 12/07 10:50
推 Quasimodo:我是張飛打岳飛,打得滿天飛 XD 該打該打 12/07 11:55
→ adrolian:謝謝l10nel、Quasimodo、dunchee的解答,我收穫良多。 12/07 16:03
→ adrolian:to dunchee:這是篇HP的同人小說,耽美向的,所以查不到可 12/07 19:43
→ adrolian:能比較好吧。真的很謝謝你如此詳細的解說。 12/07 19:43