看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
如題 Economist 的文章標題 "Ma the bumbler" 敢問各位大大有何妙譯 個人想到的是:「笨腳馬」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.107
l10nel:"拙夫馬XX"?這詞雖有既定意思,但個別單字解釋起來意思很搭 12/07 13:17
Quasimodo:金瓶梅:駿馬偏馱痴漢走,巧婦常伴拙夫眠。故譯:痴漢馬 12/07 14:51
waspie:蹩腳馬 12/07 14:59
MariaChen:網路看到有人搞笑說是「幫不了」,還挺有趣的。 12/08 00:48
julia1961112:余光中不是說這是「大巧若拙」嘛。引起一陣風波呢 12/08 09:12
l10nel:余老:bumbler 前面那個字 ineffectual,不是大家以為的「 12/08 09:47
l10nel:沒效率」,那個IN-是強調用,就是說做事大有效率、大巧若拙 12/08 09:49
l10nel:「幫不了」->「辦不了」似乎更棒XD 12/08 09:51
lykosluna:玩象棋的"拐腳馬"XD 12/08 12:19
spacedunce5:拜託告訴我余老在開玩笑…… 12/08 16:26
Quasimodo:inflammable = flammable, impassionate = passionate, 12/08 16:43
Quasimodo:ineffectual = effectual, 錯了嗎? 12/08 16:45
l10nel:我本也要舉inflammable=flammable來證明余老說得沒錯...not 12/08 16:56
Quasimodo:其實原譯「笨蛋馬英九」已經很好,難道譯「馬英九成事不 12/08 16:57
Quasimodo:足,敗事有餘」會更光彩? 12/08 16:58
l10nel:另一個音義兼顧的翻譯:bum 笨 + bler 伯 = 笨伯 12/08 17:26
Quasimodo:笨伯、愚公、痴漢、拙夫,四個人正好湊一桌麻將 XD 12/08 22:09
holybless:蚌波咩 12/28 16:10