推 kage01:良知改成超我如何?好像在瑜伽比較常聽見這術語 01/01 01:08
推 dianeuan:我也覺得不應用良知,我會直接翻意識,不過還是要看該瑜 01/01 09:31
→ dianeuan:伽派別是否有特殊中文名詞。 01/01 09:32
→ makeitsimple:噢,就原文脈絡是翻良知較好,因為它講的是瑜珈為何 01/01 11:44
→ makeitsimple:必然蘊含了素食主義。 01/01 11:44
→ makeitsimple:一樓說的超我應是指「梵我合一」的梵,一般有大我、 01/01 11:45
→ makeitsimple:至上意識等翻法,但原文都不是consicence喔。 01/01 11:46
→ makeitsimple:呃…我查了一下conscience沒有翻為意識的用法啊,二 01/01 11:49
→ makeitsimple:樓是不是誤會什麼了 XD||| 01/01 11:50
→ makeitsimple:沒有回答就是一種回答嗎...XD||| 01/04 17:08
→ shuen1217:3跟4的第二句 感覺翻譯腔太重 不太符合中文語用習慣@@ 01/06 00:34
→ shuen1217:1跟2沒有悖離原意,這樣子譯應該就可以了吧 01/06 00:35
→ makeitsimple:感謝樓上回答! 01/06 22:04
推 l10nel:3算意思錯了,提供...的後果?4中文不好,太累贅,翻譯不是 01/08 06:42
→ l10nel:光光直譯意思精確就夠了。1 2 的"它"可避掉,用"它"有歧義, 01/08 06:44
→ l10nel:指瑜伽練習、良知、還是連結?"它提供我們/讓我們了解"可以 01/08 06:46
→ l10nel:不如改成"從而得知/了解" 01/08 06:47
→ makeitsimple:謝謝樓上的回答,很有收穫! (3的確不通...XD) 01/08 14:53
推 andygenisu:在練習瑜珈的過程中,我們慢慢清楚什麼是「良知」,進 01/09 23:20
→ andygenisu:而了解每個行為所可能帶來的後果。 01/09 23:20
→ makeitsimple:嗯用慢慢感覺滿不錯,不過我覺得「所」有點多XD。 01/10 00:21
→ makeitsimple:感謝! 01/10 00:21