看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯外電新聞(英翻中).. 在翻譯的時候,會理解英文句子的意思 然後用在腦袋裡面找中文來潤飾跟翻譯 翻完之後總覺得自己的英文沒有什麼太大的幫助.. 因為在翻譯成中文的時候好像都是用中文在思考 是不是中翻英對英文的幫助比較大呢? 因為會比較容易在腦袋中連結英文的思考模式.. -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238
spacedunce5:那當然囉,不然一堆中學生學英文都是翻成中文去理解, 01/07 08:58
spacedunce5:怎麼永遠也學不起來呢?(笑 01/07 08:59
LarryBrown:感謝版主的回答! 01/10 01:05