推 kage01:英文敘述的確比較多傾向 先說結果 再用關係詞補原因 01/08 16:19
→ kage01:中文的順序 是傾向先原因-->再結果 比較順 在語法結構上 01/08 16:20
→ kage01:以前課上老師說一個是RBD(Right branch direction) 一個是 01/08 16:23
→ kage01:LBD 在譯的時候可以調整順序 讓其看起來更像中文 01/08 16:24
推 kage01:畢竟是翻中文 在不違背原意下 應儘量符合中文語法習慣 01/08 16:27
→ kage01:敘事順序亦同 不過我不翻小說 還是要請有經驗的說 01/08 16:29
推 l10nel:我的看法:第二例其實感覺原文有時間順序: 01/08 17:18
→ l10nel:1 Harry突然發覺Snape在廚房,然後 2 心裡立刻納悶起來, 01/08 17:20
→ l10nel:然後, 3 一邊納悶一邊端詳他在廚房幹嘛,描述場景。這123 01/08 17:20
→ l10nel:時間序很自然,中譯改成312,從3跳到1的地方因此讀來怪怪的 01/08 17:22
推 Raist:述我冒昧 這篇翻譯腔好重...尤其「~一縷香煙,來自~」那句 01/08 23:09
推 meowlynn:"一直低垂著視線,不耐煩地"->"始終垂著眼不耐煩地" 01/08 23:20
→ meowlynn:剛好看到這個小地方,這樣改會不會比較順呢? 01/08 23:20
→ adrolian:謝謝kageo1!其實我最大的困擾是,理論上的事情我知道, 01/09 05:27
→ adrolian:但落實到操作上時,就常常不知道分寸在哪裡。看來是該多 01/09 05:27
→ adrolian:多去看看英漢對照的書好抓下感覺。謝謝你的熱心回答! 01/09 05:29
→ adrolian:to:l10nel 第二例的中譯時序真的很怪嗎?因為我先是順著 01/09 05:31
→ adrolian:譯,發現這樣每條句子都斷得很突兀,覺得視角的切換不是 01/09 05:32
→ adrolian:很自然才改成這樣的。難不成我搞錯了?不過我是更動了視 01/09 05:36
→ dunchee:"乍看之下會搞不懂不是已經到了大門前嗎..."--> 倒敘法中 01/09 05:36
→ dunchee:文(書籍)也有(先講結果/結局,接著從頭敘述過程)。但是這 01/09 05:37
→ dunchee:個"作者"不是用倒敘法,他只是單純的交代不清/功力不夠/ 01/09 05:37
→ dunchee:敘述邏輯有問題(偏偏這部份他又選用現在式,這造成處理難 01/09 05:37
→ adrolian:角,確實也跟原文不同了。讓我再想想..... 01/09 05:37
→ dunchee:度更高)(他在archiveofourown.org也只有兩個作品。大量寫 01/09 05:37
→ dunchee:的話至少練習得多...) 這種fandom的東西(類似日本的同人誌 01/09 05:37
→ dunchee:)品質本來就.... 01/09 05:38
→ adrolian:to Raist:翻譯腔好重...(一箭穿心)...好,我再改改... 01/09 05:38
→ dunchee:你其實可以到ESL/EFL網站問英語人士 01/09 05:39
→ adrolian:其實是因為譯小說,我總想在變動最小的情況呈現原文的樣 01/09 05:39
→ dunchee:www.englishforums.com (最好附上出處的URL,方便看前文 01/09 05:40
→ adrolian:貌,但看來我處理得並不好。我再想想、再想想。 01/09 05:40
→ dunchee:(注意回答人的背景,有的人的母語不是英文) 01/09 05:40
→ dunchee:(至於中文部份,你用你自己的中文語感來讀應該就能看出問 01/09 05:42
→ dunchee:題。或是直接拿中文部份給家人/朋友看,看看感覺如何) 01/09 05:43
→ adrolian:謝謝meowlynn的意見,我回去再改改。 01/09 05:46
→ adrolian:謝謝dunchee的回答!讓我困擾的就是那個現在式! 01/09 05:47
→ adrolian:一直再想怎麼改才會比較好,而且不對原意有太大的更動。 01/09 05:48
→ adrolian:我知道同人誌水準參差不齊,但畢竟我還在靠興趣帶動的階 01/09 05:49
→ adrolian:段,所以還是靠這個練習。不過我終有一天會真的去找書來 01/09 05:50
→ adrolian:試著譯一遍,看我對翻譯到底有多愛。 01/09 05:51
→ adrolian:又,謝謝你提供的資訊,我會去看看的(總有種仰之彌高的 01/09 05:51
→ adrolian:感覺)。最後,我是把譯文貼出去了,但讀者們都好客氣, 01/09 05:52
→ Raist:回原PO: 別心寒 你說的理論與實務上的差距我也明白 (拍肩) 01/09 05:52
→ adrolian:沒有人告訴我中文是哪邊出了問題。而我自己的中文語感暫 01/09 05:52
→ Raist:我也時常在翻譯時遇到怎麼翻都像是火星文的句子 ~>_<~ 明明 01/09 05:53
→ adrolian:時不靈光了(大概是譯了太多故事之故,整個被英文帶跑了 01/09 05:53
→ Raist:光看英文就很容易懂 有時候越簡單的句子卻又越難翻 01/09 05:53
→ adrolian:不過我會加油的!再一次謝謝你的回答。 01/09 05:53
→ Raist:就加油吧! 多練習就可以越來越順利的! 01/09 05:54
推 meowlynn:很佩服你的熱情與毅力,不過我認真地覺得可以先從其他比 01/09 14:16
→ meowlynn:較容易入手的文本開始試譯,順手之後再換高難度(?)同人誌 01/09 14:16
→ adrolian:呃(又中了一箭)。沒啦,其實是純興趣,當然是挑自己喜 01/09 15:25
→ adrolian:歡的故事來譯,所以常常就很自不量力。我只能以勤能補拙 01/09 15:26
→ adrolian:來勉勵自己。不過我會記得要挑簡單一點的文,免得打碎自 01/09 15:27
→ adrolian:己的玻璃心。 01/09 15:27
推 kage01:你如果要看英漢對照的書 可以參考陳定安的英漢句型對比 01/09 15:51
→ kage01:與翻譯 我覺得還不錯 01/09 15:51
→ adrolian:to kage01:書去找來看了,真的很適合初學者,解答了我許 01/10 08:16
→ adrolian:多疑問,收穫良多。非常謝謝你推薦這本書給我。 01/10 08:17