看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
標題不知道下什麼只好直接上我想問的東西,見諒。 想請教的是Charles Bukowski的詩40,000 flies裡的其中一段: now 40,000 flies running the arms of my soul singing I met a million dollar baby in a 5 and 10 cent store 其中後面三行我試譯如下: 我遇到一個百萬元寶貝在一間 五和十分錢 店 -- 英文讀來很順的中文翻起來真是awkward啊Orz// 一開始知道million dollar baby是那部電影, 根據google來的意思拼湊一下 基本上是指在某方面很有潛力或是表現很好的女生。 但是想來想去不知道中文裡有哪個詞能表達出這種意思的, 只好暫時直譯。 而直譯的壞處是, 一般人乍看之下也不知道百萬元寶貝是在講什麼鬼OwQ 再者文裡的dollar是美元, 不知翻成中文有沒有強調這個的必要。 另外就是5 and 10 cent store. 直翻很難體現那種俗又有力的感覺, 譬如台灣所謂的十元店啦,XX元店這種的好像比較厲害, 但是也不知道怎樣翻才能達到那樣的境界。 最後我想說的是作者一下million dollar一下又5 and 10 cent的 明顯有對比的意思, 如何翻出來有這種效果? * 嗯拜託高手了! 全詩這裡有http://mixhead.greghenderson.net/?p=15 謝謝大家:) * 不知道能不能順便打廣告(被打 不過沒事歡迎來英詩板晃晃噢哇哈哈哈!:D -- "Like a lot of things in life, we laugh because it's funny, and we laugh because it's true."--<the Untouchables> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.148.153.85
Quasimodo:跟那電影無關,唱的是這首歌 http://is.gd/qLstiR 01/21 18:09
Quasimodo:million dollar 是誇飾其好。稱讚別人服飾漂亮可說: 01/21 18:17
Quasimodo:it looks like a million dollars on you. 01/21 18:18
Quasimodo:in a 5 and 10 cent store 雖是直敘其事,字面上的對比 01/21 18:22
Quasimodo:非常俏皮。 01/21 18:23
Quasimodo:另一個詞 (64) million dollar question 千萬別譯「百萬 01/21 18:35
Quasimodo:美元問題」。那是誇飾其難其重要。 01/21 18:37
gmp654:不能說跟電影毫無關係啦, 不過主要是說那首歌沒錯 01/21 23:29
gmp654:好有畫面的邂逅詩 -////- 01/21 23:30
gmp654:用中文的邏輯下去架構反差的話 5and10cent先翻會比較戲劇性 01/21 23:34
hahastarr:嗯先前在wiki上有發現這是首歌,但是不改我想翻出來的決 01/22 04:26
hahastarr:心啊!Q大說是誇飾其好,是帶諷刺意味的嗎?我還是不知 01/22 04:28
hahastarr:道中文有哪個詞相對應呢...Orz 01/22 04:29
hahastarr:另外謝謝g大的意見,順序方面我會再想想:D 01/22 04:30
fabianne:第二句若翻成"我在十元商店挖到寶"? 03/02 13:12