看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯一篇洋文的同人小說,在這兩個詞上面踢到鐵板了... 所以劇情講到女角們出席一場正式飯局,所以都打扮起來了。兩人穿著 evening gown,一人穿著ball gown什麼的。 我知道兩個詞的意思都是晚禮服,用法幾乎可以互換,但是ball gown一 定是公主蓬蓬裙這樣。差不多可以肯定作者這麼寫就是在說只有一個人 穿的是公主裙。 好吧,可是譯文該怎麼寫才能簡潔的表達這種意思?請板友們給我意見。 原文節錄: Hayate was wearing a simple white evening gown with her cross earrings and a few golden bracelets. Suzuka was dressed in a light purple strapless ball gown. 後面還有其他人,不過能翻得出這兩句後面我就知道怎麼做了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.139.129.143
gmp654:白色典雅晚禮服VS淡紫色低胸洋裝 02/01 19:47
「晚禮服」感覺比「洋裝」正式,但事實正相反... ※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 19:55)
gmp654:Google搜尋→圖片 兩詞 然後比較一下吧, 02/01 20:04
我知道它們長什麼樣子,但是想不出在大幅增加譯文的形容詞以外 傳達同樣訊息的方法。 ※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 20:11)
zxcvforz:evening gown 晚裝 ball gown 晚禮服 如何 ?_? 02/02 17:05
hooniya:推樓上~ 02/14 12:45