看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Men and women are divided, in relation to their papers, into hoarders and scatterers. by SIR E.C. 暫譯:端看文集,世間男女分為貯藏和散播的人。 改譯:端看文件,有人妥善收藏,有人隨意擱置。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.77.151.89 ※ 編輯: chingfen 來自: 42.77.151.89 (02/22 21:02)
MariaChen:要是papers當作結、離婚文件解好像也通呢。 02/23 02:39
l10nel:scatter作亂丟、亂放較好,重點在毫不留意東西的置放處, 02/23 14:01
l10nel:散播聽來是有意義的傳播出去:有的人把papers留下,有的人 02/23 14:04
l10nel:亂丟(可能後來想找找不到,因早已不知去向)。papers意義比 02/23 14:06
l10nel:文集廣義,還包含各種文書文件,如地契、出生證明等),可 02/23 14:07
l10nel:等同美國憲法Fourth Amendment裡papers的意思。 02/23 14:08
chingfen:謝謝 l10nel <(_ _)> 02/23 14:36
※ 編輯: chingfen 來自: 116.59.243.67 (03/15 23:44)