看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
因為學校要英文話劇比賽,需要把劇本翻成英文。但有幾句感覺怎麼翻都不對,請各位高手指教: 1. 大人對小女孩稱呼「妹妹阿...」,請問英文有類似稱呼法嗎? (本來翻譯成sweetie,但因為劇情需要,一開始小孩和大人之間並不熟識) 2. 你真是「人小鬼大」(古靈精怪),英文怎麼翻? (我是翻成You are such a smatie...不知道這樣對嗎?) 3. 生日一年才一次,當然要「好好慶祝一下」,這句我只翻了You only have your birthday once a year, of course we should celebrate it. 但還是無法翻出「好好地慶祝一下」的感覺.... 4.女孩子嫁過去人家家裡,還帶一個老的,「會被說閒話的」。這句怎麼翻才洽當? (我是翻成It will be rumors if a married woman brings the elderly to a husband's house.但 會被說閒話怎麼翻會比較好呢?) 不好意斯,問題有點多,請各位翻譯高手不吝指教和幫忙,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.20.242.240
noatu:try.. kid, mischief, smashing party, talk of the town... 03/13 17:39
zxcvforz:要翻譯合宜首先要知道故事背景;時代、身份、角色關係等 03/13 20:49