作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] 加上逗點 對此翻譯會不會產生不一樣意思?
時間Tue Mar 12 09:28:50 2013
1. Detectives have spent months in the crime scene gathering evidence.
2. Detectives have spent months in the crime scene, gathering evidence.
請問這倆句是否都可以翻成 "探員們已在案發現場花了數個月時間來收集資料"
這個逗點的加與不加 是否對在翻譯上產生不一樣的翻譯結果?
如果這兩句翻譯有不一樣的話 可以請教應該怎麼翻才對?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.231
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.142.231 (03/12 09:30)
推 spacedunce5:逗點有補充之意,故 2. 我會說「數個月的時間,主要是 03/12 12:19
→ spacedunce5:在蒐集證據。」 03/12 12:20