看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
> 社内を確認したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の調整した上に、 > すでに、出荷してしまいました。 >社內確認結果,在貴司生管及敝司企劃的出貨調整的前提之上,已經出貨了。 弊社生管に確認できており、出荷済みという話はもらっていますので 大丈夫です。 已向敝司生管確認,因為得到回覆已經完成出貨,沒有關係。 > UPH250生産を続けるかどうか、 > 今回の検証結果を見て、御社と再度レベル合わせます。 >是否繼續UPH250生產,將視這次的檢證結果,再次配合貴司的水平。 はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。 是的,不這樣做就不能成為繼續的意義。 >  UPH250の加工費についても、弊社の夏より、 > 設備償却金額も含めて、御社の生管と相談に行きます。 > UPH250的加工費也將由敝司的夏經理 >包含設備償還金額與貴司的生管討論。 生管に話をする前に一度聞かせてください。 大陸に入る間に。 與生管討論前請先知會討論內容。 在大陸滯留期間。 說明: >為原信件內容 沒有>則為回覆內容 由於最近翻譯的內容相當口語 實在沒有辦法精確抓到對方想表達的意思 加上今天又被上司說日文要再加強 因此想請大家看一下我的譯文的問題 並且想請教該如何做才能改善, 先謝過大家了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.121.15.122
samuraiboy:差之毫釐,失之千里 04/08 22:33
TITZU:是的,所以想請教大家有什麼辦法可以更正確掌握說話者的原意 04/09 06:52
susanna026:要在加強的 04/17 09:52
xop:之前翻譯信件的經驗 如果無法了解專業或是其他部門運作的東西 05/11 23:25
xop:可能就得要多問人 尤其是發話者 (私下寫信詢問對方是否為此意) 05/11 23:26
xop:然後平常除了翻譯以外 專業知識跟業界常識的累積也蠻重要的 05/11 23:27