看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位好 最近在翻譯的文件出現了一些棒球術語... 但我對棒球不熟 想請問 lead the league in walks 這句話是什麼意思? 我一開始的理解是帶領球隊出場 但是,在查完資料後walk在棒球裡的意思是保送(對打擊手來說) 所以這句的意思是 在聯盟裡被保送的第一名球員....? 這句應該要怎麼翻才會比較通順呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.190.118
micbrimac:戰績領跑全聯盟? 04/21 00:58
samuraiboy:球探報告嗎?這個看起來像是 聯盟最高上壘率或保送率 04/21 01:06
samuraiboy:我亂猜的,請自行求證哦 04/21 01:13
samuraiboy:啊,不過上壘率要算hits,所以應該是聯盟保送次數最多 04/21 01:19
samuraiboy:球員或球隊吧,話說大聯盟的話你可以找資料比對一下 04/21 01:20
bananafish76:應該是指保送次數最多的球員,看看前後文有沒有線索 04/21 10:48
willington:全聯盟獲保送次數最多的球員 04/21 13:11
lucyting0422:謝謝各位的幫忙:) 經查證後,意思比較偏向香蕉魚大大 04/21 17:06
lucyting0422:的意思,是保送次數最多的球員,只是會怕如果用保送 04/21 17:07
lucyting0422:這兩個字,如果不懂棒球的人,會不會看誤解這句? 04/21 17:08
willington:應該不會誤解 而且walk在棒球領域裡也就只能翻成保送或 04/21 18:57
willington:"四壞球" 或 "四死球" 除此之外沒有其他翻法 04/21 18:59
willington:所以這句話如果是講打者的話 意思就是 "XXX是全聯盟獲 04/21 19:04
willington:保送/四壞球/四死球 次數最多的打者" 04/21 19:05
willington:一般來說都講保送或四壞球, 四死球比較少見 04/21 19:06
bananafish76:保送是棒球比賽中滿基本的術語吧,如果不懂棒球,應 04/21 21:47
bananafish76:該也沒什麼好誤解的啦 ^^ 04/21 21:47
Raist:如果連保送一詞都會誤解 應該整篇文章都無法理解吧 ^^" 04/22 01:36
lucyting0422:因為整篇只有那一段跟棒球有關,所以會擔心,但我還 04/22 11:45
lucyting0422:用了XD 不過有加譯注在下方了 04/22 11:46
lucyting0422:謝謝各位的幫助呀~~ 04/22 11:46
lovekirk:全聯盟獲保送最多的選手~ 04/22 23:03
Fafner:嚴格說來,walk要翻成「四壞球保送」才對。我們一般說的「 04/23 14:47
Fafner:保送」會包含觸身球在內,也就是日本人所謂的「四死球」, 04/23 14:48
Fafner:但英文術語裡並沒有相對應的詞。 04/23 14:49
Raist:樓上說的是不死三振吧? 反正如果英文沒有分那麼細 就向下相 04/25 21:29
Raist:容 保送包含不死三振 那翻保送還不是一樣 以大概念涵蓋阿 04/25 21:29
wormbert:F大說的沒錯,Walk 是專指因為四個壞球而上壘的保送 04/25 23:02
wormbert:觸身球(HBP)並不包含在Walk之中 04/25 23:03
wormbert:不死三振在記錄上是記三振一次,跟保送沒有關係 04/25 23:05
Raist:原來如此 @@ 謝謝W大指教 04/26 15:48