看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
今天想要請一句英文的意思, 這一句大約是有些人生道理類的句子,但是, 一直抓不到這句的語感: “to be discerning as I protect myself from people's flaws while at the same time being generous as I celebrate their beauty” 自己粗淺的翻譯: 「要看明白,當我從人們的缺陷中去保護自己的同時, 也要慷慨得如同我在慶祝他們的美麗」 語感是這樣子嗎,不過總覺得有點怪怪的,想請問是否在哪邊的文法/翻譯讀錯了? 不好意思可能很簡單的問題還上來問大家, 還請多多指教了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.97.197
spacedunce5:as 有同時的概念 05/04 08:53
chingfen:敏銳地抵禦他人缺點/之惡;慷慨地讚賞他人優點/之美。 05/04 11:40
chingfen: (防範) 05/04 14:09
Fafner:他人之過我明察防範,他人之美我欽服讚嘆 05/04 18:52
chingfen:機巧防人過;寬懷讚人美。 05/04 20:25
chingfen:4樓押韻,不過我是5樓....(咦) 05/04 20:27
violette1007:當知防人之惡時,亦不吝讚人之美。 05/05 22:07
pinkchange:好多高級的譯法謝謝 05/06 03:56