看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
非專業 路過 保險也是不熟 所以只能提供一點思考方向... ※ 引述《irissue (Iris)》之銘言: : 以下有兩個我想很久還是不確定是否翻的正確的句子 : 向各位請益一下 : (都是保單的條款,因為對貨物保險不太熟,所以有點難以理解) : The insurance does not cover any loss or damage to the property which at the : time of the happening of such loss or damage is insured by or would but for : the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy : or policies except in respect of any excess beyond the amount which would : have been payable under the fire or other insurance policy or policies had : this insurance not been effected. : 我的翻譯是: : 如在財產損害發生時,該財產已投保任何火險或其他保險,或如未有本保險存在則將會 : 投保任何火險或其他保險,則該財產損害不在本保險涵蓋範圍內,除非本保險未生效時 : 而該金額已超出火險或其他保險應給付之金額。 : (但其實最後一句不是很確定原意是什麼?) would...be insured應該是假設法吧 所以這句大概是 若不是有本保單,則會是其他保單保險範圍(的損失或損害) 也就是說 如果損害可由/原該由其他保單保險範圍,則本保單不含之 (為了避免中文的誤會 那個 將 我覺得不要比較好 刪掉也不會文義混淆) 這是為了避免雙重填補 避免要保人/被保險人從保險中得到超過其損害的補償 變成獲利 延伸下來 except後面就是在說 對於超過「如本保單未生效則依據其他保單會給付的金額」的部分 仍在本保單保險範圍 我想應該是說 假設 本保單可以賠到100萬 其他保險會給付50萬 損害有70萬 則本保單在20萬範圍內仍可認為成立生效 這樣的概念 (不要細問...我底子很差= =) : In witness whereof, I the Undersigned of XXX(保險公司名稱) on behalf of the : said Company have subscribed My Name in the place sepcified as above to the : policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same : tenor and date, one of which being accomplished, the others to be viod, as : of the date specified as above. : 我的翻譯是: : 本人代表XXX保險公司於上述保單指定處簽署本人姓名,保單編號如上所述, : 並有相同期間及日期,前開期間及日期如有其一已實現,則另一無效。 : (同樣不太懂最後一句的原意是什麼?) : 以上請各位指教是否有誤,謝謝! 從文句來看 我會覺得一堆逗號後面的 都是修飾/補充plicies的 也就是說最後一句的which也是指保單 呃 不是很確定 不過我看的話 會覺得所謂一個保單已經完成 是指保險事故已經發生 且已依該保單為給付 則其他保單無效/失其效力 這個有可能是在指不同保單cover相同保險事故的情況 同樣是為了避免雙重填補 但參考提單 似乎也有可能是指有複數相同內容保單的情形 淺見給你參考了但沒法給你中文耶 因為我常常要翻的時候覺得自己英文不好中文也不好 整個書到用時方恨少= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.99.185
l10nel:保單條款解釋和舉例+1 05/08 07:28