推 l10nel:保單條款解釋和舉例+1 05/08 07:28
※ 引述《irissue (Iris)》之銘言:
: 以下有兩個我想很久還是不確定是否翻的正確的句子
: 向各位請益一下
: (都是保單的條款,因為對貨物保險不太熟,所以有點難以理解)
: The insurance does not cover any loss or damage to the property which at the
: time of the happening of such loss or damage is insured by or would but for
: the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy
: or policies except in respect of any excess beyond the amount which would
: have been payable under the fire or other insurance policy or policies had
: this insurance not been effected.
: 我的翻譯是:
: 如在財產損害發生時,該財產已投保任何火險或其他保險,或如未有本保險存在則將會
: 投保任何火險或其他保險,則該財產損害不在本保險涵蓋範圍內,除非本保險未生效時
: 而該金額已超出火險或其他保險應給付之金額。
: (但其實最後一句不是很確定原意是什麼?)
would...be insured應該是假設法吧
所以這句大概是 若不是有本保單,則會是其他保單保險範圍(的損失或損害)
也就是說 如果損害可由/原該由其他保單保險範圍,則本保單不含之
(為了避免中文的誤會 那個 將 我覺得不要比較好 刪掉也不會文義混淆)
這是為了避免雙重填補 避免要保人/被保險人從保險中得到超過其損害的補償 變成獲利
延伸下來 except後面就是在說
對於超過「如本保單未生效則依據其他保單會給付的金額」的部分 仍在本保單保險範圍
我想應該是說 假設 本保單可以賠到100萬 其他保險會給付50萬 損害有70萬
則本保單在20萬範圍內仍可認為成立生效 這樣的概念
(不要細問...我底子很差= =)
: In witness whereof, I the Undersigned of XXX(保險公司名稱) on behalf of the
: said Company have subscribed My Name in the place sepcified as above to the
: policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same
: tenor and date, one of which being accomplished, the others to be viod, as
: of the date specified as above.
: 我的翻譯是:
: 本人代表XXX保險公司於上述保單指定處簽署本人姓名,保單編號如上所述,
: 並有相同期間及日期,前開期間及日期如有其一已實現,則另一無效。
: (同樣不太懂最後一句的原意是什麼?)
: 以上請各位指教是否有誤,謝謝!
從文句來看 我會覺得一堆逗號後面的 都是修飾/補充plicies的
也就是說最後一句的which也是指保單
呃 不是很確定 不過我看的話 會覺得所謂一個保單已經完成
是指保險事故已經發生 且已依該保單為給付 則其他保單無效/失其效力
這個有可能是在指不同保單cover相同保險事故的情況 同樣是為了避免雙重填補
但參考提單 似乎也有可能是指有複數相同內容保單的情形
淺見給你參考了但沒法給你中文耶
因為我常常要翻的時候覺得自己英文不好中文也不好 整個書到用時方恨少= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.99.185
非專業 路過 保險也是不熟 所以只能提供一點思考方向...