作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
標題[討論] 男不諳日文 竟上網譙翻譯
時間Fri May 10 18:13:17 2013
其實有些爛譯爛到不看原文光看譯文就知道錯了
但這事件的被告唸不出文章說不出理由,看來只是鄉民嘴砲等級。
而且罵到人身攻擊就更....
爽報
http://sharpdaily.tw/news/article/headline/20130510/35008803/
男不諳日文 竟上網譙翻譯
粗口罵小說錯譯挨告 出庭見原文啞口無言
桃園縣中壢市22歲男子吳廷文,去年購買尖端出版社
出版的《變態王子與不笑貓2》 輕小說閱讀後,上網批評
翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書
就是去吃屎吧」、「我幹你老師」、「尖端也開始亂翻譯
了」等。
翻譯的黃姓男子看到後憤而提告,吳男出庭時表示,接
觸日文長達5年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「122
個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,
吳男卻啞口無言,檢方認為吳男日文程度不佳,僅因對部
分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依加重誹謗罪將吳男起訴
。
本報昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說
「吳男好像去當兵了!」黃姓譯者昨也未回應。
蘋果日報
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130510/35008302
網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
2013年05月10日 吳廷文亂批評《變態王子與不笑貓2》翻譯差
被起訴。
中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2 》小說閱
讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」
、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提
告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還
指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文
內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。
稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出
版、由黃姓男子翻譯的《變態王子與不笑貓2》小說(原文為日
文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鳴別館」
部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」
、「尖端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃
自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。
譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二
十二個錯誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一
定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發表自己
的看法。
要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳
男卻啞口無言,檢方認為他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內
容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「
吳男好像去當兵了!」另黃姓譯者也未回應。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: luciferii 來自: 118.169.237.170 (05/10 18:15)
推 spacedunce5:XDDDDDDD 05/10 20:55
推 johanna:LightNovel 有精采討論,最精采的是譯者也在 XD 05/10 21:32
→ samuraiboy:看了讓總是心虛的我,頓時增加不少信心 05/10 22:02
推 almondchoco:真扯XD 05/11 00:09
→ HETARE:(...我臭了嗎) 05/11 08:43
→ samuraiboy:沒有吧 05/11 10:09
推 johanna:沒臭啦 就事論事很好啊 XD 05/11 11:12
→ haniwa:倒是我退化成蝌蚪了XD 05/11 16:50
→ luciferii:其實我覺得錯漏字或潤飾的主要責任也還是在譯者,其次是 05/11 23:47
→ luciferii:編輯,不過那跟翻譯能力無關就是了... 05/11 23:48
→ Raist:XDDDDDDDDDDDDD 06/05 20:03