推 spacedunce5:這要看前後文,也許是諷刺。 05/11 15:56
→ tucson:這句話沒有前後文 它只是appreciation的單字例句因為沒中文 05/11 17:50
→ tucson:所以試著去翻它 不知道這樣的翻譯是否對? 05/11 17:51
推 kimokimocom:如果是感謝之意難以言表的話 HANDA確實是很感謝的 05/11 20:48
→ kimokimocom:翻成無法表達就有點奇怪 變成HANDA不敢領教的感覺 05/11 20:48
→ kimokimocom:當然諷刺的情況下Handa小姐是對這些人的行為不以為然 05/11 20:49
→ tucson:因為沒有上下文 所以無法很精準判斷是難以言表(正面) 還是 05/11 22:47
→ tucson:無法說出口(因為之前同事們對她也許做了很多壞事)現在要她 05/11 22:48
→ tucson:感謝他們 她說不說捱 (負面) 05/11 22:49
→ tucson:不知for應該是翻成"對"或是"因為"哪種解決會比較好 05/11 22:54
→ tucson:有點困擾是要正面翻 還是 負面翻 05/11 22:55
推 Reality5566:這是正面的吧?不然應該是 had done to her? 05/12 00:35
謝謝 提醒 那我修正一下翻譯
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.227.130 (05/12 11:15)
推 luciferii:無言以謝是什麼奇怪的中文? 05/12 12:16
→ luciferii:如果沒有前後文,這裏無法表達感謝的原因應該是for all 05/12 12:18
→ luciferii:要謝的人太多了,只好謝天吧。 05/12 12:18
推 spacedunce5:回56大,上下文允許的話for her也能解釋為諷刺之意 05/12 17:39
→ tucson:那在沒有上下文的情況下 是不是可以說for是正面 to 是反面? 05/12 20:06
推 luciferii:這種是字典例句或考題,通常都是簡單的正面意義 05/12 21:54
→ luciferii:還是要再提一次,我覺得去翻譯字典例句實在無助翻譯學習 05/12 21:55
→ tucson:不能這樣講吧 要是出題者是從字典中找句子來出翻譯題 05/12 22:20
→ tucson:那還是得要知道其正確的意思才可以吧 當然我意思是說要能 05/12 22:21
→ tucson:正確知道其含意才可能翻譯出對的句子出來 不是說字典的句子 05/12 22:21
→ tucson:都不好 或是都不重要 當然也不是說所有字典句都要會才可以 05/12 22:22
→ tucson:但是還是感謝luciferii的協助解釋還有其他大大 謝謝你們 05/12 22:24
推 luciferii:翻譯的出題者是什麼東東? 字典裏的字本來就只是為了解 05/12 23:49
→ luciferii:釋單字而創造的東西,除了單字本身,沒有前後文沒意義 05/12 23:49
→ luciferii:你問這麼這次的東西叫人猜句子本意常常就是沒有正解 05/12 23:50
→ luciferii:惟一有意義的只有該單字在句子裏的意思。 05/12 23:50
→ chingfen:原PO好像是在整理英文試題之類的... 05/12 23:51
推 luciferii:他是拿英文教學手冊裏的例句來練習翻譯...那其實比較像 05/12 23:58
→ luciferii:在學英文,而不是在作翻譯。 05/12 23:59
→ tucson:如果句子都看不懂了那單字在句子的意義會懂?有點矛盾的說法 05/13 01:14
→ tucson:本版有規定特定翻譯素材才可以翻嗎? 照你的意思字典或試題 05/13 01:17
→ tucson:都不可以翻譯是嗎? 好歹這例子也是原文書中的例子 05/13 01:19
→ tucson:本句跟學英文沒有直接關係吧 ㄈ翻譯也是學習的過程不是嗎? 05/13 01:21
→ tucson:我純粹只是想就這句原文來加以翻譯並請教是否有譯錯或不妥 05/13 01:28
推 luciferii:因為那些原文只是湊句,沒有意義。只能丟上來給大家亂猜 05/13 01:41
→ luciferii:只是用以舉例讓人知道單字在句子裏可以怎麼使用。 05/13 01:42
→ luciferii:要練習翻譯建議去找實際的短文,討論字典例句的真意是 05/13 01:43
→ luciferii:什麼,對學習沒有幫助。 05/13 01:44
→ spacedunce5:tucson: 若沒有其它線索,確實 for 是正面 to 是反面 05/13 22:16
→ spacedunce5:luciferii: 我同意你的看法,語言以使用為主,拿單獨 05/13 22:17
→ spacedunce5:的句子來翻譯頂多只能練習某些考試的單句翻譯題(況且 05/13 22:18
→ spacedunce5:很多這種題目都是題組,所以也是有前後文的);但 05/13 22:18
→ spacedunce5:tucson 說的沒錯,只要板友問的是翻譯的問題,都屬本 05/13 22:18
→ spacedunce5:板範疇,是否願意協助是個人的決定,而我想「這樣的問 05/13 22:19
→ spacedunce5:法對學翻譯有沒有幫助」這問題之前已有討論。 05/13 22:20