看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
您好 練習翻譯今天馬尼拉公報新聞 但是我覺得BAD GUY 好難翻喔 直接翻成壞蛋 感覺好像小學生作文 不知大大可以給予賜教? 感謝感謝 The way the Philippine Coast Guard (PCG) described the May 9 shooting of a Taiwanese fisherman in Balintang Channel was like telling a scene out of an action movie: a government vessel precariously dodging two fishing boats that tried to sink the law enforcer’s ship as they engaged the “bad guys” in a high seas chase. 針對5月9日於巴林坦海峽射殺台灣漁民事件,菲律賓海岸防衛隊談到當時情況就好像描述 動作片情節一般 : 當時菲政務船在公海上追捕「不法越界」兩艘台灣漁船,執法過程中 ,菲政務船巧妙地躲避欲靠近撞擊過來的台灣漁船。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.252.230
fw190a:反派? 05/18 00:16
chingfen:昨天聽廣播,主持人用「壞蛋」一詞。 05/18 00:51
k07206kimo:感謝回應 我也看到部分媒體翻壞蛋 但是是改寫稿 05/20 00:58
k07206kimo:若是照原文翻的話 也許反派的確比較適合 05/20 00:59
buddhanature:惡霸 05/21 15:51