推 w235:謝謝你,我又仔細對照了原文及你和luci的譯文,還有台灣目前 05/21 20:54
→ w235:與中國的互動,覺得luci的譯文是最貼切的,你覺得呢? 05/21 20:55
a US treaty ally 是指菲律賓,
那....我是覺得,得罪世界警察同盟這個說法有點奇怪
畢竟今天是菲律賓得罪台灣,不是台灣得罪菲律賓,
而且新聞的用字可能要中性、客觀一點比較恰當,
所以我才會翻「和美國盟邦起衝突」
但這都是我個人看法,每個人喜歡的譯文風格不見得相同囉:)
※ 編輯: krystal97 來自: 122.121.173.145 (05/21 20:59)
→ w235:因為接受中國示好是一直持續的,與美國盟邦起衝突是現在加入 05/21 21:01
→ w235:所以我這樣翻 05/21 21:02
→ w235:臺灣在持續接受中國示好同時,又與美國盟邦起衝突。 05/21 21:02
→ w235:我認為有跟聯合報不同,你覺得怎樣? 05/21 21:02
→ w235:我剛剛說的貼切是這個部分的差異,世界警察我也不會用在正式 05/21 21:04
→ w235:譯文啦 05/21 21:04
原文中,前幾段有講到中國主動跳出來,對漁權事件發表看法:
"That’s because China, the would-be target of a US alliance, is
extending help to Taiwan. Beijing’s agency in charge of Taiwan
affairs called the fisherman’s death “barbaric,” China’s
official Xinhua News said last week."
我的理解是,
這邊說的「接受中國示好」,指的應該是這段中國的表態
因此整個因果應該是,台菲先起了衝突-->然後中國表態支持台灣-->台灣接受中國示好
並非「持續」接受中國示好喔。
畢竟文中也有提到,「台灣原本對中國是保持警戒、並視美國為盟邦的」
因此,這件事情這樣發展,就與之相違背了,
正因為如此,才會說這情勢對台灣造成的「威脅」遠大於漁權事件本身。
不知道這樣說原原po能不能理解,我怕我表達能力不夠好orz
整串打下來好像在進行某種哲學辯論阿XD
※ 編輯: krystal97 來自: 122.121.173.145 (05/21 21:12)
推 luciferii:世界警察同盟這名字當然是亂譯的XD 05/21 21:48
推 luciferii:我的解讀是另一層,因為承上段,菲律賓認為萬一道歉, 05/21 21:59
→ luciferii:等同對中國道歉。相反的,接受中國示好的臺灣,會發現 05/21 21:59
→ luciferii:背後隱藏的意義是背離美國。這個a US treaty ally 可以 05/21 22:00
→ luciferii:指菲律賓,也可以泛指美國這邊的勢力。 05/21 22:01
推 luciferii:且前文已有說明兩岸關係開始大幅改善,不是因為此事促成 05/21 22:03
推 luciferii:不過我們都翻成"接受"示好有點過頭了倒是XD 05/21 22:08
推 w235:可是is being actively courted by不是含有持續受積極拉攏的 05/21 22:13
→ w235:意思嗎?而且前面說Psd馬2008就任後兩邊關係have improved 05/21 22:16
→ w235:我覺得有支持"持續"受到積極拉攏的涵義 05/21 22:17
推 w235:以上的理解有沒有不妥的地方? 05/21 22:40
推 l10nel:同意樓上,示好是先開始的、已持續了一段時間的事,後來才 05/26 05:33
→ l10nel:槓上菲律賓,所以才用is BEING courted而非is courted。 05/26 05:34
→ l10nel:整個語氣類似「屋漏偏逢連夜雨」, 屋頂先發生破洞一事,處 05/26 05:36
→ l10nel:於「有破洞」狀態的前提下,卻偏偏又來了一場連夜雨。 05/26 05:37
推 l10nel:我會把聯合報兩半句次序顛倒,前半講已發生的前提背景, 05/26 05:39
→ l10nel:後半講新的事件。但兩件事都不利台美關係,所以才說這情況 05/26 05:41
→ l10nel:比起單獨一場漁事糾紛是更大的威脅。我也避免"接受"一詞。 05/26 05:45