→ chingfen:住在遙遠東方的某個小鎮/鄉村/城市/沙漠/海洋/高山/森林 05/31 13:42
→ chingfen:地區只是比較"糢糊"、"不夠具體"。 05/31 13:43
→ chingfen:O方是指方向、方位,不太能具體描述地理位置/狀態(?)... 05/31 13:45
→ chingfen:這是英譯中的潤稿?還是中文要譯成英文前的潤稿? 05/31 13:47
→ chingfen:原本生於東南方某個遙遠的地區 (亂入) 05/31 13:48
→ chingfen:原本生於東南方遙遠的地區(再亂入) 05/31 13:50
→ qmosq:我覺得原PO潤的東西原文應該是日文 05/31 14:23
→ qmosq:既然是遙遠又東南方,應該有個當作基準的地方 05/31 14:25
→ qmosq:我的話會把那個地方寫出來,然後想辦法重新組句? 05/31 14:25
→ watanabekun:是日譯中。原句是「はるか南東の地で生まれ」 05/31 14:52
→ watanabekun:當作基準的地方我只能說並不明確,因為目前為止沒有出 05/31 14:53
→ watanabekun:現對作中世界的整體地理觀比較詳盡的描述 05/31 14:53
→ watanabekun:不過「遙遠的O方」這詞倒是在英譯中作品看得比較多 05/31 14:54
→ watanabekun:原文應該是Far north/east/west等吧 05/31 14:55

→ watanabekun:本句是在某本書第一章的第一頁出現的,後文應該不重要 05/31 15:04
→ chingfen:不會日文...殘念中... 05/31 17:07
推 luciferii:遙遠的東方有一條江~~它的名字就叫長江~~ 05/31 19:35
→ qmosq:我是覺得遙遠的○方可以解釋成「遙遠的○方之地」之類的啦 05/31 20:17