看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Sometimes on the way to a dream you get lost and find a better one. 我的翻譯是: 有時你會迷失在追尋夢想的路途上,且會找到更好的。 而在網路上找到的翻譯是: 有時候,在追尋夢想的道路上,你會迷失,但你會找到更好的。 我對於我翻的感覺就是有些言不及義,因為卡在那一個and,不知如何翻才能翻得好, 我因為那個and想了好久。 而網路上找到的翻譯讀起來很順,也很好理解,但感覺上就是有一個條件的關係在裡 頭,給我的感覺就是跟原句的原意不符,有塞翁失馬,焉知非福的感覺。 請問這句的意思就是網路上翻得那樣嗎? 板上的板友們會如何翻這一句呢? 我的英文並沒有說太好,但對於兩種翻譯都不怎麼滿意,當然是因為我對於原意的不 了解喇,還請板友們指教,幫我解個疑惑。 我真的不知這該如何翻才好,還請多多幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.96.85
spacedunce5:關鍵是這個 and 其實隱含著因果關係 06/03 01:15
Ianthegood:總覺得"迷失"有點怪怪的... 走丟不是很好嗎XD 06/03 12:57
zxcvforz:我覺得你不滿意是因為兩譯都死跟原文,你的理解並沒有錯 06/03 15:30
zxcvforz:把原文忘掉以你自己的文字說出這句話的意思試試吧 06/03 15:30
zxcvforz:之後修飾就可以找到你滿意的譯文了 06/03 15:31
usread:追夢途中,有時你會迷路,反而尋得更好的夢。 06/03 18:31
spacedunce5:樓上真好! 06/04 02:01