看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板 #1HtQJ3gI ] 作者: gp99000 (gp99000) 看板: book 標題: Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了 時間: Thu Jul 11 02:15:27 2013 關於翻譯的好不好問題 反正我不是專家 我簡單講講我看到的情況 比如說: 有人說過 看不下賴版村上小說 寧願看英文版更能看懂原意 這對我來說是很奇怪的 這樣到底是 "覺得英文版更好看" "覺得英文版更符合原意" 還是 "英文翻譯過來的意思我覺得比較簡單比較看得懂" ------------------------------------------------- 題外話 日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中) 這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事 翻譯理論有提過這一塊問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.255.171
owenkuo:真那麼清高,就應該去讀原文(日文版) 因為那種鬼理由不看 07/11 02:25
owenkuo:中文看英文版.....假掰候選人? 07/11 02:26
luciferii:沒看過日文版的人..沒有資格跟人家論原意XD 07/11 02:37
Tabrith:我第一次看村上就是看Jay Rubin版的After Dark, 07/11 03:07
Tabrith:然後才看中文版,我反而有中文版比較符合原意的錯覺。 07/11 03:08
Tabrith:之後再去看原文,已經感覺不太出三種有什麼差別了。 07/11 03:10
Tabrith:硬要說有什麼差別的話,就是中文版有我好討厭的"噢"這個字 07/11 03:12
alicia711:恩 所以看日文版 07/11 03:29
rita10168:問一下樓上幾位,你不認同原po還推,那幹嘛老是噓我阿 07/11 09:21
pantheress:樓上閱讀能力似乎出了點問題...?! 07/11 09:31
johanna:傳說中的自爆 XD 07/11 09:38
johanna:啊 這篇可以借轉Translation嗎?也讓那邊的譯者討論看看吧 07/11 09:47
gp99000:請隨意 不要偷電我這嫩咖就好 07/11 10:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: johanna (114.37.188.153), 時間: 07/11/2013 10:27:55
johanna:我一看這問題就想到 s 板主上次那篇「信件敬語」XD 07/11 10:30
johanna:雖然我沒研究過村上的日文文風(連中文都不想看...) 07/11 10:31
johanna:但總覺得日文翻譯成英文應該差很多吧,一個含蓄一個直接… 07/11 10:32
johanna:有沒有英日雙修的強者要來分享一下啊 :D 07/11 10:32
weeee333:我覺得同語系的是會比較相近,而且差蠻多的。但這篇提的 07/11 13:54
weeee333:狀況其實我也是讚同的。如果命題是「看英譯版比看中譯版 07/11 13:54
weeee333:更能了解原文意義」,那答案應該是「不一定」。 07/11 13:55
weeee333:但命題是「看英譯版後能更加了解原意」,我持讚同意見。 07/11 13:55
weeee333:多用不同角度來研讀東西會更加了解,這是很直觀的想法。 07/11 13:56
weeee333:所以我才會特意去學日文... 多一條可走的路也不錯。 07/11 13:57
weeee333:喔還有 最後一步「腦補轉中」我還蠻存疑的 XD 我自己腦 07/11 13:57
weeee333:內已經分不清楚在用哪種語言思考了。思緒與語言絕對是有 07/11 13:58
weeee333:連通性的,但不一定是 1:1 這種方式。像我自己就是不同 07/11 13:58
weeee333:想法用不同語言來想 XD 但這樣就會牽扯到翻譯本身的意義 07/11 13:59
weeee333:了吧? 07/11 13:59
krystal97:剛剛看到FB上有人轉po,馬上來這裡看有沒有轉文XD 07/11 15:35
luciferii:我想到有個情形是,譯者比原作還會表達原意XD 07/11 15:55
luciferii:這可能常發生在知識類書籍,可能換譯本看比看原文好XD 07/11 15:55
johanna:我倒是覺得,比起日譯中,日譯英或許「更能了解原意」, 07/11 15:58
johanna:因為英文的指稱、形容,似乎都很明確,但是能不能讓人 07/11 15:59
johanna:「更能了解原味」就很難說了,婉轉(含糊)也是日文的魅力啊 07/11 16:01
luciferii:"原味"這個就很難了..跟語言本身特性有很大相關性 07/11 16:04
johanna:如果是文學作品,譯者把韻味翻丟了可是會出事的.... 07/11 16:04
luciferii:我覺得中日互譯會比英日互譯能夠保留較多原味 07/11 16:05
luciferii:甚至互相改變語言使用習慣 07/11 16:05
Raist:大推luciferii 之前沒看過洪蘭譯作的原文 根本不知道有這種 07/12 02:43
Raist:狀況...不過以我這陣子對照某個作家的原文跟譯作的情況相較 07/12 02:44
Raist:其實跟洪蘭的狀況差不多 ~"~ 幾乎沒一本沒有誤譯亂譯的 唉.. 07/12 02:44
Raist:雖然這篇本文不是那篇原文 不過L大還是將就一下借我推吧 ^^" 07/12 02:46
luciferii:這篇不是我爆的阿...我不想接到電話啊.... 07/12 08:28
johanna:XD 07/12 09:18