看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HwCtF2R ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了 時間: Fri Jul 19 13:25:32 2013 1.媒體來源: 自由時報 2.完整新聞標題/內文: 師大教授:不當翻譯太多 應正視了 〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本 的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與 市場缺失。 實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂 英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標 語翻錯的國際笑話。 周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確 性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。 陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到 五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。 陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低, 又怎會有人才願投入? 周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政 府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚 至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。 周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知 快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。 3.新聞連結: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm 4.備註: 深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的 台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位 多想想辦法吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.180.54
alprazolam:你誰啊,有洪蘭知名嗎 07/19 13:25
ljuber:先給高薪再說吧 不然就沒人努力朝這方向 07/19 13:26
kent:翻譯以後就多會是 從簡中轉成正體中文 07/19 13:26
Keo:薪水跟醫生一樣多 前三志願就會有外文系 07/19 13:26
osis:不知道為什麼想接大中天// 07/19 13:26
MacOSX10:更嚴重的問題是很多專有名詞譯名不統一 07/19 13:27
usebbs:不是吧~大學教科書中譯本大多都是對岸翻,台灣根本請不到人 07/19 13:27
benza:很多醫學書籍也是。sigh...... 07/19 13:27
wuliou:原文書一堆翻完比原文還難懂 唯一好處只有便宜而已 07/19 13:27
mico409:你有請翻譯的人喝coco嗎? 沒有的話 翻的不好正常啊~ 07/19 13:27
dream2:洪藍翻得超爛 書還不是一樣超級賣 台灣讀者給ㄆㄣ一樣吃爽 07/19 13:27
Atwo:這是循環啦 沒有人會翻->價碼提高->吸引人才投入->價碼下降 07/19 13:28
Frobenius:推好文 ~ 真的要強力推行中譯本! 07/19 13:28
usebbs:與其讀翻譯,讀原文除了訓練自己英文程度亦可更貼近原意 07/19 13:28
tonyd:這要怎麼審???? 07/19 13:28
seeback:出版社賠錢賣,你翻不翻?行情價一本五萬 07/19 13:29
Mpegwmvavi:翻譯要翻得好 除了英文要強 中文要更強才行... 07/19 13:29
Frobenius:本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才 07/19 13:29
ldstar:中肯 台灣翻譯專書真的爛很久了 對岸翻譯水準高我們太多了 07/19 13:30
usebbs:台灣翻譯1本5萬?真的假的?這比進口對岸翻譯書還貴吧? 07/19 13:30
Mpegwmvavi:有些英文強的 中文表達能力卻不強,翻出來根本不是人話 07/19 13:30
Frobenius:把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡 07/19 13:30
Mpegwmvavi:一堆英文補述或子句通通寫在主詞前面當形容詞... 07/19 13:31
Frobenius:非常認同Mpegwmvavi所說的 07/19 13:31
slex:這種現象正是市場機制反映的結果。 07/19 13:31
Mpegwmvavi:讀完那一串形容詞都不知道主詞在哪 阿,原來主詞還沒出 07/19 13:31
kenro:台灣人很強阿 愛用原文書 學生也超強都看得懂 07/19 13:31
poeoe:讀原文書就好了阿 反正到了研究所也沒人會幫你翻paper 07/19 13:31
Mpegwmvavi:現..- -" 07/19 13:32
v7q4:翻一翻就可以去賣T恤囉~~~ 07/19 13:32
PrinceBamboo:日本研究生都看日文paper的 國內會把期刊翻成日文 07/19 13:32
poeoe:與其等人翻譯 看原文不是最直接第一手的資訊嗎 07/19 13:33
Frobenius:如果A國有人論文寫的好 B國也會想把它翻譯成B國的語言 07/19 13:33
gj942l41l4:推 看人家日本不用讀原文書 07/19 13:34
Eric0204:台灣還有翻譯? 不都請對面的比較便宜 07/19 13:34
Frobenius:為何A國要去迎合B國的語言 07/19 13:34
yamatobar:日本翻譯品質也比台灣好太多了 07/19 13:34
gj942l41l4:台灣學生光誤解原文書的意思就頭痛很久了 哪能進步 07/19 13:34
yhn0tgb60:你是奇汀嗎? 不 我是喜瑞兒 07/19 13:34
Levelmax99:不是都丟給研究生翻譯嗎XD 07/19 13:34
PrinceBamboo:大陸雖然沒做到像日本那樣 但至少譯名都有官方一致性 07/19 13:34
stocktonty:台灣什麼都COST DWON 最後承受的就全體島民啊 07/19 13:35
gj942l41l4:大陸在專業原文資料的翻譯品質其實不錯..... 07/19 13:35
Frobenius:中譯本市場幾乎已經被大陸搶光了 逼哀 07/19 13:35
BeerIsGood:原文都讀不懂 擺明太嫩 07/19 13:36
Eric0204:補推回 不爽碰到洪蘭"慢思快想"這個地雷... 07/19 13:36
escaflone:翻譯:請多給本所補助。 07/19 13:36
Frobenius:自己讀原文本是為了加強自己的實力 翻譯本是為了推廣 07/19 13:37
gj942l41l4:你哪天需要讀你沒接處過的領域的paper你就知道了.. 07/19 13:37
Frobenius:兩者都很重要 在台灣為了省事 只重視前者 07/19 13:37
momoisacow:沒辦法 台灣不玩盜版了 字幕組翻譯人才都在對岸了 XD 07/19 13:37
gj942l41l4:術業有專攻 不是每篇paper都能輕鬆讀的 07/19 13:38
drcula:26翻譯比台灣要強太多了,除了用字很怪之外 07/19 13:39
ljuber:用字應該是26的當地文化 有興趣可以淘寶直接拍下喔 07/19 13:40
drcula:台灣也有人幫對岸做字幕,不過人才也少很多就是 07/19 13:40
Frobenius:paper是德文 如果該paper寫得很好 每個國家都會搶著翻譯 07/19 13:40
WINDHEAD:洪蘭的崛起絕對不只是翻譯界的問題而已,整個教育系統幫 07/19 13:41
drcula:costdown+官場文化.............地下文化又被智財權打壓 07/19 13:42
WINDHEAD:她造神,推薦她的譯作為優良讀物,這更值得深究 07/19 13:42
drcula:看的懂原文看原文,但有的專業部份就算懂原文也未必能理解 07/19 13:43
songsi:大中天 07/19 13:43
xrays:以後應該請英文系的或是翻譯碩士 來翻譯 好噗好!!!!!!!!!!! 07/19 13:43
drcula:所以很麻煩>,</////想看好書只好去26找,然後腦內轉換26用語 07/19 13:43
bontytu:台灣連路名或官方機構的英譯都不一致了, 還談什麼翻譯? 07/19 13:46
j155221:洪蘭翻譯之差大陸學生都看不下去 07/19 13:47
Microscft:審稿價格如果比翻譯高 那白癡都要審稿誰要當翻譯? 07/19 13:47
Zodiac10:大推,國內很多薪資都太低太低太低zzz 07/19 13:48
stand1234:審稿跟翻譯價格都要高一點 07/19 13:51
abcde78555:很多教育理論的翻譯也都不一樣 07/19 13:51
catspajamas:一堆人說讀原文就好,敢情是這輩子只讀paper或專攻領 07/19 13:54
d200190:總經理薪水比經理高,當經理的都是白癡?假微軟不意外 07/19 13:55
catspajamas:域書籍,或是通曉世界三十多種強勢語言? 07/19 13:55
OhMyAlex:翻譯非常重要 日本人關在國內不會英文也能拿諾貝爾獎 07/19 13:59
er230059:洪蘭翻譯超爛 07/19 14:01
drcula:還好奇幻文學還有灰鷹爵士在弄 07/19 14:03
sellgd:薪水不好 就不會有人才 07/19 14:08
sellgd:給錢少 人家的好劇本也不會賣你 07/19 14:08
amozartea:我在研究所有同學用google翻譯讀paper... 07/19 14:09
amozartea:我都想直接讀還比較快....... 07/19 14:09
Amontillako:陳超明還真敢講? 整天要把英語變成官方語言的就是他 07/19 14:11
Amontillako:什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了? 07/19 14:12
PrinceBamboo:灰鷹一個人也顧不到整個台灣奇幻小說翻譯 07/19 14:12
PrinceBamboo:看那精美的高寶冰與火之歌第三部... 07/19 14:13
drcula:至少好選擇.....,還好我冰與火第三部看翻譯者換人就先停手 07/19 14:14
drcula:哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了 07/19 14:15
whitelady:我看過最扯的是教授出翻譯書 找碩士班的學生來翻譯 結果 07/19 14:22
whitelady:翻得狗屁不通... 07/19 14:22
whitelady:也是心理學相關的書 07/19 14:23
min19892007:強者我同學的爸爸 07/19 14:27
Bencrie:噓質量 07/19 14:30
s9006028:受害30年 應正視再講30年 研究辦法30年 翻譯蒟篛都發霉了 07/19 14:36
yfme:豬油,不意外 07/19 15:51
cp296633:直接從對岸拿文本來簡轉繁 改改兩岸用語就好了 07/19 15:58
ieoAAAA:有真的做過翻譯就知道不是中翻英就好,還要顧及語意 07/19 17:48
obyee:這位教授是周華健的哥哥 算知名吧XD 07/19 17:49
ieoAAAA:要用中文精確表達英文的意思,也算是一項專業 07/19 17:49
purpose:市場小,買書的人少,有心翻譯的沒幾個... 07/19 18:13
purpose:出版社對品質也就不強求,先求有再求好。今天要是一堆人 07/19 18:14
purpose:搶著翻,有各種版本的翻譯,市場就能自然淘汰劣作 07/19 18:14
purpose:大陸比台灣好就是因為一本熱賣的原文書,可以有好幾個 07/19 18:17
purpose:翻譯版同時在賣,又有桌越亞馬遜、豆瓣這些地方能輕鬆 07/19 18:18
purpose:看到書評,總之,台灣人乖乖把簡體版翻成繁體版就好,安息 07/19 18:19
julia66:解決之道-->提高翻譯費 07/19 18:22
basta:別說翻譯書了,中學課本都有可能有研究生的影子 07/19 19:09
basta:中國的教授好像可以用翻譯當作升等的條件之一,所以翻譯超多 07/19 19:09
bearching:翻譯真的難.... 07/19 19:30
sangoking:可以當A片的翻譯啊 反正就那幾個狀聲詞 07/19 20:30
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.180.54), 時間: 07/20/2013 02:45:46
PrinceBamboo:八卦板有討論串 剩下的就不轉了 不過有幾篇值得看看 07/20 02:46
Raist:中肯阿 所以洪蘭那個我真的一點也不意外 其實那樣叫"正常"XD 07/20 21:21
zxcvforz:主要還是台灣市場養不起翻譯吧 07/25 14:43