推 luciferii:字典解釋應該很明確 07/31 11:40
→ pentimento:先查字典吧 07/31 12:43
→ spacedunce5:stoke 就是你譯文中的挑起 07/31 16:58
感謝3樓, & To 1, 2樓, 我也有查字典, 但是是真的看不懂
這應該不能算我不願意查吧...是真的查了看不懂....
感謝3樓的解說, 我現在已了解了, 謝謝
※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/01 10:57)
推 luciferii:我比較好奇這個字哪本字典的解釋會讓人看不懂... 08/01 11:01
→ chingfen:查了字典卻看不懂? 那建議您到eng-class詢問字典使用 08/01 18:13
→ chingfen:相關問題。 (查了字典還看不懂,基本上應該不是翻譯問題) 08/01 18:14
抱歉, 我覺得兩位是有點誤會我的意思
我查了很多字典都有寫to poke a fire或是燃起爐火的意思
但是我無法由這個查到的字義去聯想到是這段裡面的"挑起"
基本上我知道如何使用字典
只是查到的字義無法對照到文章裡面
※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/02 13:53)
→ chingfen:sroke的意思並不是只有一種... 08/02 15:00
→ chingfen:另外,請教您如何將"stroke"和"措施"連想在一起? 08/02 15:04
→ chingfen:抱歉,stoke 才對,上面兩個錯字。 08/02 15:12
→ AAAB:謝謝解釋。我會聯想到措施是從譯文去逐字對照後猜測的。 08/02 22:57
→ usread:你的問題出在斷句,as子句的主詞動詞為何?應先分辨清楚 08/03 13:41