看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
又是這種很難翻的... a deer/rabbit caught in the headlights 就是在形容你車開在鄉間的大馬路上 突然面前出現一頭鹿 在你的車頭燈刺眼的光芒壟罩之下 無辜的阿鹿或是阿兔整個嚇到無法動彈 大概是這樣子的一個畫面 後來被引申為 措手不及、驚慌失措 之類的意思 不過呢 這裡有段敘述是這樣的: there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he didn’t have that stunned look the expression is intended to convey. He was lordly, and very much in command. 簡言之,這頭非比尋常的鹿並不像這句諺語(?)敘述的那樣驚慌失措, 反而是一副君臨天下、氣定神閒的姿態 問題來了: 這要怎麼翻到位阿!!! 他無疑是頭俗話說的「被耀眼的車頭燈定格的鹿」,不過他一點也不像這俗語所要表達的 那樣瞠目結舌、不知所措 這什麼跟什麼啦 (/‵Д′)/~ ╧╧ 還真需要很大的恥力才能打得出這兩行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ 每次遇到這種該語言才有的表達方式都很頭痛 ~"~ 大概是我國文程度不夠好吧 想不出相對應的字眼 只想得到什麼驚弓之鳥、抓姦在床之類 但是意思完全不一樣阿 =,.= 不知各位有沒有什麼想法呢? 謝謝 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117
spacedunce5:被車燈嚇呆?我覺得這裡只要能精簡翻出成語的直譯就比 08/06 20:18
spacedunce5:較好處理 08/06 20:19
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<
chingfen:google到2篇,用「手足無措」一詞 08/06 20:32
chingfen:不知所措 張皇失措 手足無措 驚慌失措 茫然失措 驚魂未定 08/06 20:37
chingfen:亡魂喪膽 聞風喪膽 喪魂落魄 魂不附體 魂飛魄散 膽戰心驚 08/06 20:39
chingfen:心驚肉跳 心膽具裂 噤若寒蟬 驚恐萬狀 大驚失色 驚惶失措 08/06 20:41
chingfen:如臨大敵。 08/06 20:41
chingfen:瞠目結舌 查到的意思是驚訝(而)發呆,和「呆若木雞」義近 08/06 20:55
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@ 白話點就是傻眼 雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(
chingfen:又沒有兩隻鹿,哪來的抓姦在床啦(誤) 08/06 20:56
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<
chingfen:網路上有漢辭的同義辭典了(雖然有些還查不到) 08/06 21:24
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\ (在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz) 因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符 但是反應又不能跟牠一樣 囧rz 難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」 轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
chingfen:鹿死不擇音(?) 08/06 22:26
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到 不過我不知道該怎麼凹 >"<
chingfen:小鹿兒心頭撞(亂入) 08/06 22:28
不過撞在車道上 這樣?
chingfen:鹿死不擇音有兩種意思... 08/06 22:30
第二種意思是?
chingfen:驚燈之鹿 (借自驚弓之鳥?) 08/06 22:32
這倒不錯 XDDDD
chingfen:1.音,蔭。全句指鹿將死,無暇選擇庇蔭的地方。 08/07 08:37
chingfen:比喻情況危急,無法慎重考慮安身之道。(重編國語辭典修訂 08/07 08:38
chingfen: 本) 08/07 08:38
chingfen:2.比喻只求能夠安身,並不選擇地方。(基隆大崙國小成語典 08/07 08:45
chingfen:比喻只求安身,不擇處所。亦比喻情況危急,無法慎重考慮 08/07 08:45
chingfen:(上一句來源同2) 08/07 08:46
chingfen:另外還查到「鹿駭」一詞:鹿性易受驚駭,故以此比喻人民 08/07 08:50
chingfen:的惶恐不安。 08/07 08:50
chingfen:燈閃鹿駭? 08/07 08:51
chingfen:(自創) 08/07 08:51
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz 居然熱心到自創成語 >/////< 我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論, 整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」 我覺得可以用「狗吠鹿駭」 這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣 好像不錯耶~(轉圈灑花~) ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)