推 spacedunce5:被車燈嚇呆?我覺得這裡只要能精簡翻出成語的直譯就比 08/06 20:18
→ spacedunce5:較好處理 08/06 20:19
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<
→ chingfen:google到2篇,用「手足無措」一詞 08/06 20:32
→ chingfen:不知所措 張皇失措 手足無措 驚慌失措 茫然失措 驚魂未定 08/06 20:37
→ chingfen:亡魂喪膽 聞風喪膽 喪魂落魄 魂不附體 魂飛魄散 膽戰心驚 08/06 20:39
→ chingfen:心驚肉跳 心膽具裂 噤若寒蟬 驚恐萬狀 大驚失色 驚惶失措 08/06 20:41
→ chingfen:如臨大敵。 08/06 20:41
→ chingfen:瞠目結舌 查到的意思是驚訝(而)發呆,和「呆若木雞」義近 08/06 20:55
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@
白話點就是傻眼
雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(
→ chingfen:又沒有兩隻鹿,哪來的抓姦在床啦(誤) 08/06 20:56
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<
→ chingfen:網路上有漢辭的同義辭典了(雖然有些還查不到) 08/06 21:24
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\
(在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz)
因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符
但是反應又不能跟牠一樣 囧rz
難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」
轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
→ chingfen:鹿死不擇音(?) 08/06 22:26
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到
不過我不知道該怎麼凹 >"<
→ chingfen:小鹿兒心頭撞(亂入) 08/06 22:28
不過撞在車道上 這樣?
→ chingfen:鹿死不擇音有兩種意思... 08/06 22:30
第二種意思是?
→ chingfen:驚燈之鹿 (借自驚弓之鳥?) 08/06 22:32
這倒不錯 XDDDD
→ chingfen:1.音,蔭。全句指鹿將死,無暇選擇庇蔭的地方。 08/07 08:37
→ chingfen:比喻情況危急,無法慎重考慮安身之道。(重編國語辭典修訂 08/07 08:38
→ chingfen: 本) 08/07 08:38
→ chingfen:2.比喻只求能夠安身,並不選擇地方。(基隆大崙國小成語典 08/07 08:45
→ chingfen:比喻只求安身,不擇處所。亦比喻情況危急,無法慎重考慮 08/07 08:45
→ chingfen:(上一句來源同2) 08/07 08:46
→ chingfen:另外還查到「鹿駭」一詞:鹿性易受驚駭,故以此比喻人民 08/07 08:50
→ chingfen:的惶恐不安。 08/07 08:50
→ chingfen:燈閃鹿駭? 08/07 08:51
→ chingfen:(自創) 08/07 08:51
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz
居然熱心到自創成語 >/////<
我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論,
整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」
我覺得可以用「狗吠鹿駭」
這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣
好像不錯耶~(轉圈灑花~)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)