看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
不好意思連發兩篇 不過剛看到一句翻得很精妙的 便想跟大家分享、討論 A: You sent one scampering and left the other writhing in agony. What's so funny? B: "Writhing in agony." A: Rolling around and trying to put his liver back together? That sounds to me like writhing in agony. 光看原文我實在看不出哪裡好笑 但是譯者這樣翻: A: 你讓一個夾著尾巴逃走,另一個躺地上扭得跟一條麻花似的,幹嘛,有什麼好笑? B:「扭得跟一條麻花一樣。」 A: 滿地打滾,還一面要把自己的肝臟給拼回去不是嗎?依我看那一定扭得跟條麻花沒兩樣 我瞬間就笑出來了 XD 當然如果嚴格一點來說,這並不能說沒有自行補完之嫌 囧rz 大家覺得這樣的翻譯算得上好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117
luciferii:補得太過頭所以看不出笑點,第一句翻譯翻太白了點 08/06 23:28
Raist:願聆樓上高見 >////< 起碼我覺得比原文好笑說 T_T 08/07 03:14
Raist:第一句我倒不覺得有"太"直白 當下場景的確是那樣子 但我沒說 08/07 03:14
Raist:清楚 是我疏忽了 /_\ 08/07 03:15
fw190a:有沒前後文呀 08/07 03:42
Raist:反正就是B把兩個傢伙揍了一頓 之後告訴A這件事 A發表感想 08/07 04:23
spacedunce5:梗在哪…… 08/07 22:53
Raist:囧rz 難道是我笑點太低 = =" 還是這位譯者其他地方翻得太爛 08/08 22:32
Raist:我好不容易看到一個有笑點的就覺得特別好笑??? 08/08 22:32
Raist:讓我想到上次聽說某部片很好看 就去租來看 結果超難看...然 08/08 22:32
Raist:後某個地方突然有笑點 我就笑到把口中的咖啡噴得滿茶几一樣 08/08 22:33
Raist:道理 XDD 08/08 22:33
luciferii:我覺得跟譯者無關,原作就感覺不出明顯的笑點 08/09 02:05
luciferii:我猜卜洛克想要營造用「在地上打滾」來形容「被打得很 08/09 02:06
luciferii:慘」是個很好笑很妙的比喻...但實在感覺不出來哪裏好笑 08/09 02:07
luciferii:中文又再補強對痛苦的描述,感覺就更不好笑 08/09 02:10
Raist:樓上居然發現是Block的小說 lol 我就是因為對原文無感 所以 08/09 14:36
Raist:才覺得中文這樣補完反而笑出來了說 orz 給譯者摸摸頭咩~ 08/09 14:37
spacedunce5:感謝 luciferii 讓我看到笑點了orz 08/09 23:53