→ chingfen:您這一篇文章,找時時間自己再潤校一下... 08/14 19:04
→ chingfen:不然很定論您的中文到底是好還是壞... 08/14 19:05
→ chingfen:另外情緒如果會影響中文思考和書寫(變得不流暢),那翻譯 08/14 19:06
→ chingfen:是否也會出現同樣的狀況呢?(自我觀察一下) 08/14 19:07
→ chingfen:心浮氣躁時,很難靜下來好好地做翻譯工作。 08/14 19:08
→ chingfen:第一句多個「時」字,另,「這一篇文章」不是指退稿文 08/14 19:11
→ samuraiboy:原文能力有點問題哦,然後太被日文的句構牽著走了 08/14 19:35
→ medama:中文日文都不好 08/14 19:58
→ medama:你還沒畢業的話 有空就試著翻完一本小說看看吧 08/14 19:59
推 bananafish76:試譯竟然還幫忙標出細部錯誤嗎?真是佛心來著 08/14 20:06
→ bananafish76:你也說這是好不容易得到的機會,不過還有漏字這種基 08/14 20:07
→ bananafish76:本錯誤,試譯的篇幅算滿短的,如果是整本書東漏一點 08/14 20:09
→ bananafish76:西錯一下,就很可觀囉。 08/14 20:10
→ samuraiboy:話說視點未統一這點大家怎麼看? 08/14 20:42
→ samuraiboy:我覺得是一些地方又是你又是他的稱呼,至於少年這個是 08/14 20:43
其實有些少年是我自己加的..因為原文很多地方沒有主詞。
→ samuraiboy:忠實原文,應該就還好吧 08/14 20:43
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 20:47)
→ samuraiboy:自己加主詞是必須,只要加得對就沒問題 08/14 21:10
→ samuraiboy:你說你確定每個字都理解才翻,為什麼 意地を張る 還... 08/14 21:12
當時的思路:
查字典之後發現以下敘述:
他人に逆らっても、自分の思い込んだことを通そうとする。
我因此判斷中文應該是「照自己的意思做」之類的意思,
回去套原句,該句句末是べきだった,
以為是「主角覺得原本應該這樣做,卻沒照做」
因此翻出來的意思變成「早知道不應該憑自己的感覺走(任性),該乖乖看地圖才對。」
不過剛才思考過才發現べきだった不是指原本該做卻沒做到,而是指當下的建議,
所以正確的意思應該是
「現在應該不靠感覺,乖乖確認地圖才對。」
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:25)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:26)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:27)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:28)
→ samuraiboy:okok 問題很大 08/14 21:30
→ chingfen:視角的話題好像有討論過,忘記是哪一篇文章了.... 08/14 22:00
→ samuraiboy:...... 08/14 22:02
推 johanna:修改人家來信這麼機車的事你竟然說出來 XDDD 08/14 22:36
→ johanna:良心建議,字典不如google,看大量例句才能精確掌握詞意。 08/14 22:54
→ usread:從事文字工作,不宜有誤用濫用「然後」這類錯誤 08/14 23:02
推 watanabekun:就繼續累積練習量,然後把幾個翻譯的習慣改正吧 08/14 23:12
→ watanabekun:還有真的建議翻譯某些詞的時候,與其取有意思有部分對 08/14 23:14
→ watanabekun:應,但同時可能讓人有往其他方面聯想的詞,不如選個和 08/14 23:15
→ watanabekun:原文可能對應關係沒那麼好,但平易而和前後文較契合的 08/14 23:17
→ watanabekun:詞 08/14 23:17
→ watanabekun:原文句構這點也是,我是覺得你其實可以更放手去翻的 08/14 23:19
推 johanna:閉門苦練不一定能發現自己的缺點,可以常來板上翻一些短文 08/15 08:41
→ johanna:請大家幫忙看,若能持之以恆應該會有顯著進步 :D 08/15 08:43
→ johanna:(一次一兩頁就好,大家都忙著賺錢糊口沒那麼多時間...) 08/15 08:45
了解了,謝謝各位前輩的建議。
※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.66.113 (08/15 08:47)
推 johanna:白目問一下...usread大的意思是你下方那行的例子嗎? XD 08/15 08:50
→ jetalpha:不懂的地方,去查字典。看你的補充解釋,查日日還太早, 08/15 14:31
→ jetalpha:意地、わがまま、感覚都有根本上的不同,請看懂再寫出來 08/15 14:35
→ jetalpha:johanna大的建議很中肯,但你需要的是先把基礎弄好, 08/15 14:50
→ usread:嗯,文字專業,務必避免這類不良習慣,然後是時間序,不是還有, 08/15 14:51
→ usread:另外。「的部分」、動作,也要避免。也不要一直「被」。 08/15 14:52
→ jetalpha:查字典是比較簡單的方式,新時代日漢辭典不錯…。 08/15 14:53
推 Raist:翻出來的中文,還是有很多地方不像中文 <--中文程度的問題 08/15 18:10
→ dunchee:不知道你有沒有聽過"茂呂美耶"?她只有在台灣讀過小學。所 08/16 23:39
→ dunchee:以是什麼大學畢業的不是重點,重點是你有沒有繼續讀/自修 08/16 23:39
→ dunchee:如果她僅靠小學的中文程度,那麼她不可能出中文書。她除了 08/16 23:40
→ dunchee:日文之外(這是廢話啦)也讀了大量的中文書(也有到大陸蘇 08/16 23:40
→ dunchee:州的一間大學留學過)。即使是如此她偶而還是會寫出不怎麼 08/16 23:40
→ dunchee:通順的中文。她之前有時會先貼在她的blog,拜託大家幫她挑 08/16 23:41
→ dunchee:錯,我也幫她挑過幾處不怎麼通順的地方(我是以自己是中文 08/16 23:41
→ dunchee:母語的「讀者」觀點來看)(出版商那邊也有編輯把關) 08/16 23:41
→ dunchee:"自修/持續接觸/練習"是重點 08/16 23:42
推 johanna:推樓上,很實在的建議 :D 08/17 00:08
→ johanna:茂呂美耶我也很欣賞,語法自然、不帶翻譯腔、詞彙豐富, 08/17 00:09
→ johanna:她的譯文真是賞心悅目.... 08/17 00:09
→ samuraiboy:其實編輯還有一些誤譯沒挑出來,不過幫你挑了那麼多也 08/17 01:27
→ samuraiboy:夠佛心了 08/17 01:27
推 TITZU:那個…其實在下也參加同樣的試譯了…不曉得回同一個標題好嗎 08/17 23:02
→ davidwu0123:感謝dunchee 大 我只能說你說的三點我都有做 08/21 14:37
→ davidwu0123:而且不是為了應付課業而做 不過我的盲點來是太多了 08/21 14:37
→ davidwu0123:*還是 08/21 14:38
推 ny2f71:翻譯是再創作 忠於原文很好 但不同語言就是不能百分百跟 08/28 01:59
→ ny2f71:原文一樣 有些地方可以用自己的話說 但不可以太超過 08/28 01:59
→ ny2f71:市面上有些關於翻譯的書 看了以後會對翻譯多一些見解與心得 08/28 01:59