看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
有位朋友請我幫忙翻譯外國老師的文章 雖然字數很少,但有些小短句讓我很苦惱 所以上來請教版友看有沒有更好的譯法 1. There is nothing more fundamentally important to our future than an understanding of XXX 我把它翻成:對於我們的未來而言,認識XXX是件極其重要的事情 2. his dissertation and the resulting book 翻成:他的論文以及....(待補) resulting book 的意思是 作者把論文出版成書籍 但苦惱的是,我想不到好的中文詞彙接在"以及"後面 3. This book is a substantial contribution and an important read for all who are interested in this field 翻成:對此領域感興趣的讀者們, 本書是一部具有重大貢獻且重要的著作 (似乎有點不順口) 希望有版友提供意見 讓我修改 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.52.203
zooxalju:2. 可翻成"後續出版的書"? 08/22 06:29
zooxalju:3. 本書對該領域有興趣的讀者而言是擲地有聲的重要著作 08/22 06:31
zooxalju:不知道這樣如何@@? 好像也沒有比較順口啦(死) 08/22 06:31
winchin:感謝!!我再試著修改一下。不過從這次的經驗,我發現美國人 08/22 16:30
winchin:用的字句結構 跟我們寫出來的英文真的很有差異XDDD 08/22 16:31
murielchang:2.可否翻成 「他的論文與其付梓的書籍」? 08/29 14:23