看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 不好意思又要麻煩大家了, 這次的題目在下覺得有點難, 還請大家不吝指教,謝謝大家。 ****************************************************************************** 一、日譯中 1.日本では、元々米国の歌だった「大きな古時計」が再流行している。こちらはほぼ 人生と重なり合う100時計だ。おじいさんと運命をともにし、その死と同時に動かなく なる。家族の一員のように生きてきた古時計への郷愁が込められる。 降り積もる砂時計の時間、万年時計が刻む悠久の時間、そして古時計が告げる人生の時 間、さまざまな時間がある。 在日本,原來曾是美國歌曲的「古老的大鐘」又流行起來。在這裡是幾乎與人生重疉的 100個時鐘。與老爺爺的命運一同,在老爺爺死去的同時停止轉動。歌曲中蘊含著對曾經 如同家庭成員一樣活著的老時鐘的鄉愁。 砂漏累積的時間,萬年鐘刻畫的悠久的時間,然後是老時鐘傳達的人生的時間,有著各式 各樣的時間。 問:這邊的こちら在下認為指的是日本,不知道有沒有其他解釋? 2.あなたのことを知りたい、といわれて「平凡な話ですよ。すごく平凡だから、きっ と聞いているうちに眠くなっちゃうよ」と29歳の「僕」は答え、それでもというので話 をした後「ずっと退屈な人生だったし、これからだって同じさ」。 「我想知道你的事情」,被他這麼一說,「只是平凡無奇的事情哦。因為非常平凡,你一 定會聽著聽著就想睡覺啦。」29歲的「我」這樣回答,「即使如此也想知道」因為他這麼 說,說完我的事情之後,「因為一直過著無聊的人生,即使今後也是一樣啦。」我這麼說 。 問:這邊說話的主語、說的內容怎麼表現、語氣怎樣補足等等,在下相當苦手… 二、中譯日 1.在外交部工作的我經常忙得没時間和家人一起吃飯。 外務省で勤務を務めている私は忙しいあまりに、しょっちゅう家族と一緒に食事する時 間がない。 2.即使在日本住很多年,即使比日本人更日本,也是永遠被當成「外人」看待。 たとえ日本で何年間も住んでも、いくら日本人より日本らしくても、永遠に「外人」と して扱わられる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.167.111
zerd:一.1 google一下歌名,其實就有不少相關資訊 08/26 18:24
zerd:一.2 除了「說」之外,像是表示、堅持之類的詞也都可以考慮吧 08/26 18:27
zerd:二.1 「頭痛が痛い」、「馬から落馬」 08/26 18:28
zerd:二.2 我個人覺得太過直譯了…… 08/26 18:35
TITZU:感謝Z大指教,二.1外務省で勤務する私は忙しいあまりに、家 08/26 23:57
TITZU:族と一緒に食事する時間がない。這樣會不會好一點呢? 08/26 23:58
zerd:發現自己也不是很熟「勤務」、「勤める」的用法,google之後 08/27 08:00
zerd:才發現,助詞用「に」的情況遠多於「で」…後者應該也可以吧? 08/27 08:02
TITZU:GOOGLE之後有看到で的用法,應該也可以,謝謝Z大熱血指正 08/27 21:34
davidwu0123:我真的覺得用で不好 google上的用例數遠低於に 08/27 21:45
davidwu0123:通常是 XX会社に勤める XX会社で働く 08/27 21:46
davidwu0123:還有原文只有用"工作" 看起來比較口語 "勤務"可省略 08/27 21:47
davidwu0123:扱わられる>扱われる 這個就真的文法錯誤了 08/27 21:48
davidwu0123:沒誤會的話 是永遠外>永遠"被" ? 08/27 21:52
TITZU:啊,沒注意到打錯字了,謝謝d大指教 08/29 13:14
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (08/29 13:14)