→ zooxalju:1. 接你的翻譯: 08/28 01:07
→ zooxalju:歐元區好不容易從多年的單一貨幣堪慮前景的氛圍以及 08/28 01:10
→ zooxalju:包含最近期的賽普勒斯在內的數個國家的紓困方案 08/28 01:11
→ zooxalju:的負面影響中重拾投資人的信心 08/28 01:11
→ zooxalju:大概是這個意思吧,現在腦子有點不清楚語氣不太順就是 08/28 01:12
→ barrels:好迅速!感謝!我的理解好像偏得有點遠:P 08/28 01:16
推 zooxalju:我覺得下面那個不確定性不翻出來似乎也無妨 08/28 01:44
→ zooxalju:翻成"會引發使私人投資客對歐元區好不容易重建的投資意願 08/28 01:48
→ zooxalju:再度崩解的骨牌效應" 08/28 01:48
→ zooxalju:我覺得語意大概就是這樣,您翻的也是很好的 08/28 01:49
→ Ianthegood:可能會引發一連串無法預知後果的事件, 08/28 10:04
→ barrels:謝謝!:))) 08/28 19:07
推 l10nel:uncertainty是指投資人的心理:不確定->不安全感、不安,和 08/29 06:48
→ l10nel:上一段investor confidence呼應,應該譯出來。 08/29 06:52
→ barrels:感謝樓上~ 08/30 10:06
→ Wacha:在對數個國家提供輸困方案(近期案例為賽普路斯)之後,近年來 08/31 02:13
→ Wacha:因擔憂單一貨幣未來存續而低落的投資人信心才剛恢復,德國總 08/31 02:13
→ Wacha:理指出縮減希臘債務將再度衝擊歐元區的穩定。 08/31 02:13
→ Wacha:「我明確反對減債計畫」梅克爾指出,「減債將造成不確定性的 08/31 02:24
→ Wacha:骨牌效應,進而導致私人投資者對投資歐元區的意願煙消雲散 08/31 02:25
→ Wacha: 再度投資歐元區 08/31 02:31
推 zooxalju:樓上翻的真好:) 讓我學了一課 感謝你 08/31 02:36
→ barrels:中文真的好難哈哈!感謝:))) 08/31 18:59
推 kage01:英翻中真的不容易 08/31 19:58
→ Wacha:最後一句應該是....對投資歐元區的意願再次煙消雲散 08/31 21:14