看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
初來筆譯板,還請前輩們指教。 遇到那種絞盡腦汁卻無法轉換的句子真的好痛苦啊... Germany's chancellor said a so-called haircut of Greek debt would be bad for the stability of the eurozone, which has seen a return in investor confidence after years of worrying about the future of the single currency following bailouts of several nations - most recently, Cyprus. 德國總理說,所謂的希臘剃頭方案只會對歐元區的穩定性造成負面影響, **到這邊我就不行了,囧>... 大概能理解的就是: 「在未來可能還會出現更多這種國與國之間財政援助的情況, 因此會對投資者信心有影響。」 但還是不清楚有沒有理解錯誤。** "I am expressly warning against a haircut," Mrs Merkel said. "It could trigger a domino effect of uncertainty with the result that the readiness of private investors to invest in the eurozone again falls to nothing." 「我特別警告別採取剃頭方案,」梅克爾說,「這可能會引發不確定性的骨牌效應, 還會造成私人投資者對歐元區毫無投資意願。」 ^^^^^^^^^ 這邊超怪 麻煩板友們了,感謝! -- ◢ ████◤ ◢█ ███◤ ◢██ ██◤ ◢███ █◤ ◢████ ◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.29.108
zooxalju:1. 接你的翻譯: 08/28 01:07
zooxalju:歐元區好不容易從多年的單一貨幣堪慮前景的氛圍以及 08/28 01:10
zooxalju:包含最近期的賽普勒斯在內的數個國家的紓困方案 08/28 01:11
zooxalju:的負面影響中重拾投資人的信心 08/28 01:11
zooxalju:大概是這個意思吧,現在腦子有點不清楚語氣不太順就是 08/28 01:12
barrels:好迅速!感謝!我的理解好像偏得有點遠:P 08/28 01:16
zooxalju:我覺得下面那個不確定性不翻出來似乎也無妨 08/28 01:44
zooxalju:翻成"會引發使私人投資客對歐元區好不容易重建的投資意願 08/28 01:48
zooxalju:再度崩解的骨牌效應" 08/28 01:48
zooxalju:我覺得語意大概就是這樣,您翻的也是很好的 08/28 01:49
Ianthegood:可能會引發一連串無法預知後果的事件, 08/28 10:04
barrels:謝謝!:))) 08/28 19:07
l10nel:uncertainty是指投資人的心理:不確定->不安全感、不安,和 08/29 06:48
l10nel:上一段investor confidence呼應,應該譯出來。 08/29 06:52
barrels:感謝樓上~ 08/30 10:06
Wacha:在對數個國家提供輸困方案(近期案例為賽普路斯)之後,近年來 08/31 02:13
Wacha:因擔憂單一貨幣未來存續而低落的投資人信心才剛恢復,德國總 08/31 02:13
Wacha:理指出縮減希臘債務將再度衝擊歐元區的穩定。 08/31 02:13
Wacha:「我明確反對減債計畫」梅克爾指出,「減債將造成不確定性的 08/31 02:24
Wacha:骨牌效應,進而導致私人投資者對投資歐元區的意願煙消雲散 08/31 02:25
Wacha: 再度投資歐元區 08/31 02:31
zooxalju:樓上翻的真好:) 讓我學了一課 感謝你 08/31 02:36
barrels:中文真的好難哈哈!感謝:))) 08/31 18:59
kage01:英翻中真的不容易 08/31 19:58
Wacha:最後一句應該是....對投資歐元區的意願再次煙消雲散 08/31 21:14