看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
: (二)American intelligence agencies have concluded in recent months that Iran : has created enough nuclear fuel to make a rapid, if risky, sprint for a : nuclear weapon. But new intelligence reports delivered to the White House say : the country has deliberately stopped short of the critical last steps to make : a bomb. : 美國智庫在最近幾個月已經得出結論,伊朗已經建立足夠快速、具風險的,為製造核武進 : 行最後衝刺所需的核燃料。但智庫最新提交白宮的報告指出伊朗因缺少製造核彈至關重要 : 的最終程序而有意停止。 美國智庫於近月內做出結論, 指出伊朗已生產足夠的核燃料。 而若該國願意涉險,將可以用之迅速生成核能武器。 然而,美國智庫新上呈至白宮的報告卻顯示, 伊朗在產出原子彈的最後關鍵階段,卻(選擇)蓄意中道而止。 ------ 這段我花了一點時間釐清語意 然後轉成國語  翻的可能有點生硬 希望你還能接受 :D 下面簡單附上我查的一些意思  若有錯誤,請斧正。 if risky:有點類似如果要冒這個險,或者像是「涉險」的意思。 stop short of the last step:類似戛然而止,或中道而止,                做事做到一半停下來的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.142.28
usread:intelligence agencies 不是智庫。stop short 可查字典 09/03 12:33
murielchang:對耶! 不是智庫 還是該翻成情報機構? 謝謝樓上 09/03 12:45
wohtp:"if risky"要硬翻的話,大概是「伊朗政府可以很快(雖然或許 09/03 23:42
wohtp:很危險)的...」 09/03 23:42
wohtp:「願意涉險」這個我覺得翻得很漂亮。 09/03 23:43
murielchang:謝謝樓上指教 :D 09/04 09:00