看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
想請問比較熟IT方面的譯者前輩 "proprietary sandbox technology" 是什麼意思? 原文如下: xxxxx is a physical appliance, and uses proprietary sandbox technology that implements high-resolution malware analysis. 我知道proprietary software是指版權私有的軟體 (or 閉源軟體...etc) sandbox好像是指測試軟體的技術 請問這兩個term合在一起會是什麼意思? (xxxx是一種防範惡意軟體的產品) 也想請問 high-resolution analysis是什麼意思?(高解析度的分析?) 還請問一個字 artifact 意思是電腦在工作時會產生的副產品, 請問這個詞的中文該怎麼說才好? 不好意思, 問題有點多, 請熟悉的前輩不吝賜教, 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.128.52
wohtp:sandbox顧名思義是個沙盒子/沙坑。用在軟體相關的地方,意 09/03 23:45
wohtp:思近於「給你一個沙坑玩沙,要畫畫兒蓋城堡彫人像隨你,離開 09/03 23:47
wohtp:的時候隨便把沙子打散就恢復原狀,沒有任何影響殘留」 09/03 23:48
wohtp:也就是隔離的意思啦。 09/03 23:48
wohtp:測試開發中不穩定軟體當然必用,但是也常用在提高安全性 09/03 23:51
wohtp:你問的其實只是 私有/閉源的 沙盒技術 這樣而已,沒有特別 09/03 23:52
wohtp:函意。 09/03 23:52
caroleena:原來如此, 所以直接講沙盒就可以了嗎? 感謝! 09/03 23:56
caroleena:另外也想請問artifact這個字有通用的說法嗎? 09/03 23:57
Ianthegood:衍生物? 09/04 10:20
kage01:防毒軟體常用的模式 09/04 10:39