作者caroleena (Pinky Panther)
站內Translation
標題[英中] proprietary sandbox technology
時間Tue Sep 3 23:33:31 2013
想請問比較熟IT方面的譯者前輩
"proprietary sandbox technology" 是什麼意思?
原文如下:
xxxxx is a physical appliance, and uses proprietary sandbox technology
that implements high-resolution malware analysis.
我知道proprietary software是指版權私有的軟體 (or 閉源軟體...etc)
sandbox好像是指測試軟體的技術
請問這兩個term合在一起會是什麼意思?
(xxxx是一種防範惡意軟體的產品)
也想請問 high-resolution analysis是什麼意思?(高解析度的分析?)
還請問一個字 artifact
意思是電腦在工作時會產生的副產品, 請問這個詞的中文該怎麼說才好?
不好意思, 問題有點多, 請熟悉的前輩不吝賜教, 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.128.52
→ wohtp:sandbox顧名思義是個沙盒子/沙坑。用在軟體相關的地方,意 09/03 23:45
→ wohtp:思近於「給你一個沙坑玩沙,要畫畫兒蓋城堡彫人像隨你,離開 09/03 23:47
→ wohtp:的時候隨便把沙子打散就恢復原狀,沒有任何影響殘留」 09/03 23:48
→ wohtp:也就是隔離的意思啦。 09/03 23:48
→ wohtp:測試開發中不穩定軟體當然必用,但是也常用在提高安全性 09/03 23:51
→ wohtp:你問的其實只是 私有/閉源的 沙盒技術 這樣而已,沒有特別 09/03 23:52
→ wohtp:函意。 09/03 23:52
→ caroleena:原來如此, 所以直接講沙盒就可以了嗎? 感謝! 09/03 23:56
→ caroleena:另外也想請問artifact這個字有通用的說法嗎? 09/03 23:57
→ Ianthegood:衍生物? 09/04 10:20
推 kage01:防毒軟體常用的模式 09/04 10:39