看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好 日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解 想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教: 原文(補充前後文): 「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」 馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。 「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、 佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」 西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。 「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心強いな。」 隣で翔子が苛立たしげに言う。 「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」 「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で 簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は 使いこなせそうです。」 試譯: 西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。 「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」 問題: アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯 踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像), 還請大家提供意見,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.167.111
johanna:上下文呢? 09/09 19:39
TITZU:前文是提到西野要確認敦的學習成果,接著進入本文。 09/09 19:41
TITZU:後文提到旁觀的人不知道兩人在做什麼而提出質疑。 09/09 19:42
jetalpha:不曉得小說的內容類型。試試「解下綁腿」? 09/10 01:17
samuraiboy:前後文中應該有線索,你再仔細看看吧 09/10 05:03
接下來的後文話題轉移到佐々木君的睡眠學習,所以也跟這段對話沒關係了。 不知道補充完之後有沒有版友已經理解西野那段話的意思了呢? 煩請大家再幫忙看看,謝謝大家。 ※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (09/10 19:13)
zerd:如果整部作品就只在這裡出現1次,也就是沒被賦予特殊含意的話 09/11 11:13
zerd:搭配上前後文,不妨解釋成「不再受到侷限」、 09/11 11:16
zerd:「不再綁手綁腳」之類意思?也就是相當於後續那句「達到~」 09/11 11:19
TITZU:好的,謝謝Z大回覆。 09/11 18:20
jmlw:アンクルベルト的意思應該是鞋帶,直接google看圖就很清楚了. 09/12 03:52
TITZU:這裡翻成踝帶的主因是アンクル=ANKLE,指的是腳踝;二者翻鞋 09/12 07:44
TITZU:帶很容易跟要穿孔的那種鞋帶搞混,所以翻成踝帶。 09/12 07:45