看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
想請教大家,一般作者於書末的致謝辭,短短一頁大概有將近一半是人名, 公眾人物如作家,也有私人朋友、工作夥伴,約佔各半。不知道翻譯上的習 慣為何?我目前的做法是全譯,公眾人物的話後面才括號附上原文。 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.206.105
johanna:除了全譯還有其他選擇嗎? @@ 09/28 22:31
miau2:可以跟編輯討論,有的出版社接受致謝中人名放原文 09/29 00:11
makeitsimple:瞭解了,謝謝! 09/29 00:14
kage01:書不知 我翻遊戲 客戶要求都是直接放原文 只翻職稱 09/29 22:04
EVASUKA:推2樓,也有只譯出姓,括弧附英文全名的 09/29 23:00
luciferii:其實全譯沒什麼意義... 09/30 00:31
makeitsimple:全譯畫面上有一點喜感。 10/02 16:21
johanna:我知道問題在哪裡了....我是日文譯者 = = 10/02 16:47
kage01:XD 10/02 18:03
makeitsimple:XD 10/02 21:56