→ cawaiimaple:所以原文到底是哪個?中日意思相反 61.58.47.106 10/03 13:56
→ cawaiimaple:しか...ない就是"只..."的意思 61.58.47.106 10/03 13:56
→ samuraiboy:這三個都是譯文,那原文是第四種語言? 220.132.139.96 10/03 14:04
→ samuraiboy:就3那個開車的例子來說,應該不包含 220.132.139.96 10/03 14:18
英文是原文
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:20)
→ samuraiboy:而the rank如果是指上等兵,因為是否定 220.132.139.96 10/03 14:22
→ samuraiboy:所以日文的翻譯應該是正確(大概) 220.132.139.96 10/03 14:22
這樣說 英文原文來看 日譯是對的 但中譯是錯的嚕....
這是節錄自賈伯斯傳0.0...
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:23)
→ ssccg:印象中英文沒有包含式的以上以下 219.87.56.190 10/03 14:23
→ ssccg:都是 xx or above、xx or more 219.87.56.190 10/03 14:23
→ samuraiboy:我英文的專業不到那裡耶 220.132.139.96 10/03 14:25
→ samuraiboy:建議去 Eng-Class求證比較好 220.132.139.96 10/03 14:25
這是天下文化出的中譯版耶...沒想到中譯居然有誤= ="
看了一下譯者的經歷都不錯說~_~
http://ppt.cc/DC~U
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:31)
→ samuraiboy:還是轉去Eng-Class或Translation吧 220.132.139.96 10/03 14:38
→ samuraiboy:先別太早論斷比較好 220.132.139.96 10/03 14:38
反正以英文原文的話來看
不是中譯錯就是日譯錯嚕
我轉去translation問問
謝謝!!
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:41)
推 allesvorbei:即使有錯,我覺得也不要太苛求吧,因 140.112.25.105 10/03 14:40
沒有太苛求XD 抱歉 可能語氣讓你感受到這樣
其實只是想知道英文的above及日文までしか...ない的意思
只是加進中譯看後 有點搞糊塗了QQ 想求解而已
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:43)
→ allesvorbei:為這一大譯本其實離原本發售。也就是 140.112.25.105 10/03 14:41
→ allesvorbei: 不遠 140.112.25.105 10/03 14:42
→ allesvorbei:說,作者沒什麼空間去校對。只要硬傷 140.112.25.105 10/03 14:43
→ allesvorbei: 不要太離譜就還好。當然可以寫讀者回 140.112.25.105 10/03 14:44
→ allesvorbei:函要求下一版做修正 140.112.25.105 10/03 14:44
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: bulemomo (111.253.138.124), 時間: 10/03/2013 14:44:47
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:46)
推 johanna:rise above 優於某事物、有能力處理(克服)等。 10/03 15:01
→ johanna:不會升到比上等兵高。頂多升到上等兵。 10/03 15:02
→ johanna:此外,再好的出版社或譯者都很難達到零錯誤率.... 10/03 15:03
非常感謝你的解答!!!
※ 編輯: bulemomo 來自: 36.235.94.136 (10/04 08:17)