看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving up two runs. 先發投手Erasmo Ramirez繳出一場____的比賽,七局只失兩分。 -- 'Liz & Dick' draws solid but not great ratings for Lifetime 'Liz & Dick'獲得的收視率對Lifetime來說____但不算很棒。 -- Pirates kick off season with solid performance in opening meet 海盜在球季的首次對戰就繳出____的表現 -- 然後還有 “Good. Not exceptional, but solid.” (很不錯,不算優秀,但還算___) -- 我大概知道solid的等級大概在哪裡,不過一直都找不到一個滿意的翻法 有時候放「很棒」,有時「還可以」,有時候則是翻成「不差」或是「還不錯」 不過翻到文章附近有good, great, OK, not bad等等的評價字眼(尤其是average~above average那種)就會覺得有點錯亂 請問大家都怎麼翻"solid"這個字? 謝謝! -- "HARD WORK BEATS TALENT WHEN TALENT FAILS TO WORK HARD." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.20.246
Ianthegood:實在? 10/04 17:37
johanna:對這單字不熟,但覺得例句可填入「合格」或「令人滿意」.. 10/04 18:22
johanna:(感覺足以令人「滿意」,還不至於令人「激賞」。) 10/04 18:23
tanaka0826:感覺"合格"蠻接近的 感謝兩位的回答~ 10/04 20:34
meowlynn:表現差強人意?中規中矩?沒有失常?維持一貫的水準? 10/04 20:43
johanna:差強人意是指平均水準以下吧? @@ 10/04 21:39
chingfen:可圈可點? 10/04 21:49
meowlynn:嗯...「勉強讓人滿意」算是達到平均水準嗎? 10/04 22:14
johanna:那就「夠水準」吧 XD 10/04 23:13
l10nel:solid 固體、實心->實在、紮實->[表現]穩(平穩、穩固、 10/05 02:41
l10nel:紮實、可靠)。說到球隊表現,尤其想填「穩紮穩打」。 10/05 02:41
wormbert:中規中矩 10/05 10:38
sssn1:穩健紮實 10/05 19:52
sssn1:表現穩定? 10/05 19:53
spacedunce5:可圈可點絕對錯呀!那是有亮眼表現的意思! 10/05 23:10
lykosluna:平穩? 10/05 23:13
EVASUKA:也有常看NBA或相關職業運動的人嗎?像是 a solid starter 10/06 23:52
EVASUKA:我個人蠻常翻「稱職的先發」 10/06 23:52
tanaka0826:感謝大家回答 m(_ _)m 10/07 22:40