看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
A little wag and sniff then on to the next and-flop, right back down on my back. "Hi, there." No big deal. 這段是以一隻狗狗的口吻寫成的,原本譯者的翻譯是「一隻接著一隻地搖擺與嗅聞- -並且立刻拍打著我的背。『嘿,你們!』好啦,這其實沒什麼大不了的。」 看起來怪怪的,但是我又不太能夠想像作者想要表達的意義是什麼…… 就我的理解,我把這段翻成「對其中一隻搖搖尾巴、聞來聞去,下一隻,然後再下一 隻--接著在地上打滾。『嗨,你好。』這沒什麼大不了的。」 不知道這樣翻對還是不對……請賜教。m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.52.35
Dogmeat:原文有打對嗎? "the on"? 10/20 20:35
抱歉,打錯了,是"then on"…Orz ※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.35 (10/21 03:12)