看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of the mind." 我是翻成: 「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收 集心靈的蜜。」 前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位 先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.170.7
jetalpha:超譯:我們永遠朝著這個目標前進,活像隻天生勞碌的松鼠 12/10 22:16
jetalpha:汲汲營營地採集心智上的松果。 12/10 22:16
哪裡來的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。
johanna:我們不斷朝向那裡尋寶,正如有翅昆蟲生來就會採蜜? 12/10 22:38
johanna:如果 beehive 只是指蜂窩,有翅昆蟲也可直接改成蜜蜂。 12/10 22:38
johanna:是說這比喻怪怪的,蜜蜂為啥在家裡採蜜而不是出門採蜜.... 12/10 22:39
本來跟譯者在討論的時候也覺得怪怪的,啊課本不是說是去外面採蜜嗎?為什麼會是 在蜂窩裡面採蜜…
jetalpha:對這句話,我是這樣理解的:我們珍貴的東西是被保存在我 12/10 22:51
jetalpha:們的知識架構裡,而我們一直在做這件事,我們就像是蜜蜂 12/10 22:52
jetalpha:一樣忙著收集心智上重要的東西,然後把它們帶回蜂巢裡 12/10 22:53
jetalpha:讓那些重要的東西化為我們知識架構的一部分這樣。 12/10 22:55
jetalpha:只是不知道這樣的理解對不對,完全要看上下文而定… 12/10 22:55
譯者也提出了這樣的解釋,可惜沒有上下文可以看…Orz
luciferii:這句本身也是譯文吧 12/10 23:37
luciferii:Ref: http://0rz.tw/XLCk5 另個譯文 12/10 23:37
luciferii:看前後文意思應該很明瞭 12/10 23:38
如果是這個網站裡面說的, Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual honey. 那意思確實就比較清楚了,謝謝luciferii。m(_ _)m
jetalpha:謝樓上,非常清楚。 12/10 23:49
Raist:推新八 (咦?) 12/11 22:53
Raist:這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當 12/11 22:54
Raist:然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@ 12/11 22:55
我可以理解把知識帶回腦中,我只是一直以為…蜜蜂是去外面採「花粉」回來的…Orz ※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)
johanna:都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後腳的絨毛(離題 12/12 10:29
Raist:...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉 12/12 23:52
Raist:變來的... Orz 12/12 23:52
Raist:或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病 12/12 23:53
Raist: 他 12/12 23:53
Raist:不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜? 12/12 23:54
luciferii:我對beemovie最後那種誤導小孩的錯誤科學表現方式感到 12/13 00:57
luciferii:很憤怒...XD 12/13 00:57